Л. Юферова, Ночное, пер. с укр

Сквозняк сквозь форточку клокочет,
За тучку зацепился сон,
И утекает в бездну ночи
Кипящий мыслями озон.

И рифмы – звёзды с тихим треском
Звенят от ветра – палаша,
Закрывшись старой занавеской,
Дрожит испуганно душа.

А я стою, прижата светом,
Что мягко с месяца течёт,
И зимний воздух, как пинцетом,
Мне щиплет голое плечо.

А ночь – искусница в работе –
Поэтов победит любых!
В полузаполненном блокноте
Кроит без жалости мой стих.

                10.02.2018

=======================
Нiчне
Людмила Юферова

Кватирка протягом регоче,
За хмару зачепився сон,
І витікає в прірву ночі
Думок розбурханий озон.

Видзенькують зірчасті рими
Об лезо вітра-палаша,
А за фіранками старими
Дрижить сполохана душа.

Стою, притиснувшись до світла,
Що м’яко з місяця тече,
А холод зимного повітря
Стиска оголене плече.

А ніч майстерна у роботі –
Вона художника незгірш!
У напівсписанім блокноті
Безжально мій шматує вірш.

http://www.stihi.ru/2018/02/08/5031


Рецензии
Мастерски вы, Виталий, делаете переводы, мне очень нравится.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Орехова Галина Григорьевна   11.04.2018 09:26     Заявить о нарушении
Спасибо.
Открою вам один из своих секретов. При переводе надо сохранять Смысл, Точность и Красоту звучания. Причём приоритет именно такой, как указано. Смысл нужно сохранять всегда. Ради Точности можно пожертвовать Красотой или ради Красоты - Точностью. Это как сердце подскажет. Но не путать Красоту с красивостью.
Надо постараться сохранить схему рифмовки, повторы, рифмы... Вот, например, "регоче - ночі" слабая рифма, но автору она нужна - звучание стиха нарастает и это подчёркивает Смысл.
Поэтому здесь использую именно слабую рифму.

Виталий Карпов   11.04.2018 11:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.