Л. Юферова, Ночное, пер. с укр
За тучку зацепился сон,
И утекает в бездну ночи
Кипящий мыслями озон.
И рифмы – звёзды с тихим треском
Звенят от ветра – палаша,
Закрывшись старой занавеской,
Дрожит испуганно душа.
А я стою, прижата светом,
Что мягко с месяца течёт,
И зимний воздух, как пинцетом,
Мне щиплет голое плечо.
А ночь – искусница в работе –
Поэтов победит любых!
В полузаполненном блокноте
Кроит без жалости мой стих.
10.02.2018
=======================
Нiчне
Людмила Юферова
Кватирка протягом регоче,
За хмару зачепився сон,
І витікає в прірву ночі
Думок розбурханий озон.
Видзенькують зірчасті рими
Об лезо вітра-палаша,
А за фіранками старими
Дрижить сполохана душа.
Стою, притиснувшись до світла,
Що м’яко з місяця тече,
А холод зимного повітря
Стиска оголене плече.
А ніч майстерна у роботі –
Вона художника незгірш!
У напівсписанім блокноті
Безжально мій шматує вірш.
http://www.stihi.ru/2018/02/08/5031
Свидетельство о публикации №118021000720
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Орехова Галина Григорьевна 11.04.2018 09:26 Заявить о нарушении
Открою вам один из своих секретов. При переводе надо сохранять Смысл, Точность и Красоту звучания. Причём приоритет именно такой, как указано. Смысл нужно сохранять всегда. Ради Точности можно пожертвовать Красотой или ради Красоты - Точностью. Это как сердце подскажет. Но не путать Красоту с красивостью.
Надо постараться сохранить схему рифмовки, повторы, рифмы... Вот, например, "регоче - ночі" слабая рифма, но автору она нужна - звучание стиха нарастает и это подчёркивает Смысл.
Поэтому здесь использую именно слабую рифму.
Виталий Карпов 11.04.2018 11:29 Заявить о нарушении