У. Шекспир. Сонет 46. Глаза воюют с сердцем...
---
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 46
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impannel d
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание – твой зримый образ*:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам – свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем –
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, –
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.
Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
---------
* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Мой глаз и сердце находятся в смертельной войне,
Как разделить завоевание твоего зрелища:
Мой глаз мой взгляд на твою картину забьет,
Мое сердце мое глазу свободу этого права.
Мое сердце умоляет, чтобы ты в нем лежал
(Шкаф никогда не пронизан хрустальными глазами),
Но обвиняемый отказывается признать это,
И говорит в нем, что я вижу твою внешность.
Для того, чтобы 'cide это название, является impanneld
Поиски мыслей, всех арендаторов к сердцу,
И их вердикт является детерминацией
Ясный глаз и часть сердца:
Таким образом: мой глаз - ваша внешняя часть,
И мое сердце направлено на твою внутреннюю любовь к сердцу.
---
В переводе Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 46
Глаза воюют с сердцем и давно,
Твой зримый образ с жесткостью деля.
Глаза хотят смотреть на образ, но…
Свободы сердцу не дают, моля.
Способно сердце образ поглотить,
И навсегда исчезнет добрый свет.
Не сможет обвиняемый так жить:
Во тьме окажется его портрет.
С тех пор идёт неэффективный спор,
Чтоб верный к сердцу отыскать подход.
По ходу дела будет приговор,
Придётся согласиться на исход.
Моим глазам – лишь внешние черты,
А сердцу то, чем дышишь, что внутри.
Свидетельство о публикации №118021003272
Соколова Инесса 16.02.2021 21:22 Заявить о нарушении