К. П. Кавафис. Он спрашивал о качестве -

Из учреждения, куда был принят
на должность незначительную, с низкою оплатой
(лир восемь в месяц, вместе с премиальными),
он вышел, завершив злосчастную работу,
весь вечер над которой просидел согнувшись;
он вышел в семь часов, и продвигаясь не спеша,
смотрел по сторонам. - Красивый,
и интересный: достигший явственно
расцвета чувственной отдачи.
Месяц назад он двадцать девять лет отметил.

Он шёл, глядя по сторонам на улице, и в бедных
переулках, ведущих к его дому.

Шагая мимо небольшого магазина,
где продавалось нечто из вещей
поддельных и дешёвых для рабочих,
увидел там одно лицо, увидел образ;
его толкнули будто бы, и он вошёл, интересуясь
якобы цветастыми платками.

Он спрашивал о качестве платков
и сколько они стоят, но голосом глухим,
почти утраченным от вожделенья.
Такими точно были и ответы,
рассеянными, голосом чуть слышным,
скрывающим согласие.

Они всё о товаре говорили -
с намереньем одним: коснуться рук
поверх платков; приблизить
лица, губы, как бы случайно;
мгновенное касанье тел.

Быстро и скрытно, чтоб не заметил
хозяин магазина, сидевший в глубине.



           1930, 15 мая      


          Перевод с греческого 
              10.02.2018   
                21:30   


    Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive


Рецензии
Касанье губ,
Касанье рук,
Души касанье,
Касанье встреч,
Любви, разлук
И увяданье
Желаний,
Словно аромат
Усталой розы,
Касанье слов,
Касанье чувств -
Метаморфозы...

Татьяна Костандогло   13.02.2018 02:37     Заявить о нарушении
Красиво сказано об усталой розе.

В свои 67 лет Кавафис в данном произведении воссоздаёт один из эпизодов своей жизни почти сорокалетней давности живо и свежо. Удивительная способность.

Спасибо, Таня, за чудные строки.

Евгения Казанджиду   13.02.2018 14:07   Заявить о нарушении
Да, дорогая... Наш К.К. и сейчас здравствует и пребывает в своих воспоминаниях. И всё это ТЕБЕ благодаря - ты воскресила главное дело его жизни - СТИХИ. Привет, Женечка!

Татьяна Костандогло   13.02.2018 14:23   Заявить о нарушении
Здравствуй, Таня!

Мне приятно, но совершенно неловко, слышать от тебя такую завышенную оценку моей переводческой деятельности: Кавафис переведён на русский язык очень многими.
Для меня, как непрофессионального переводчика, это большая ответственность - прикасаться к ЕГО СТИХАМ.

Вот ссылка на один из сайтов, где представлена часть произведений Кавафиса, переведённых на русский язык разными авторами.
http://library.ferghana.ru/kavafis/k1.htm
К сожалению, здесь нет О. Цыбенко( это профессиональный переводчик с греческого ), у которого хорошие, по точности передаваемого содержания, переводы.http://novigilgamesh.org/oleg-tsybenko-afiny/

Евгения Казанджиду   13.02.2018 15:27   Заявить о нарушении
Обязательно гляну. НО! Для меня и Кавафиса - ты лучшая. И знаешь почему?
ОН сам тебя выбрал, поверь мне. И меня, кстати, тоже. И ты, и я - любим Кавафиса, он живой! А любовь и профессионализм - понятия несовместимые, Женечка...

Татьяна Костандогло   14.02.2018 01:44   Заявить о нарушении
Вот и сейчас, в такое позднее время, Кавафис меня "не отпускает": перевожу.)))
Завтра напечатаю. То есть сегодня, но позже, - утром. Ты абсолютно права, Таня, насчёт любви!
Доброй ночи!


Евгения Казанджиду   14.02.2018 03:22   Заявить о нарушении
Посмотрела... Да я и раньше читала переводы Шмакова... Я не знаю язык, и мне трудно говорить о точном сходстве с Авторскими стихами. Однако, сравнивая их с твоими переводами замечу, что они чересчур уж правильные. Но увы - в них нет не только любви, но и поэтического дыхания самого Кавафиса! Вот это я тебе ТОЧНО говорю, Женя.

Татьяна Костандогло   14.02.2018 12:52   Заявить о нарушении
Таня, переводы Шмакова неточные по содержанию и, ещё в большей степени, искажающие дух и стиль самого Кавафиса. Они оригинальные, но Кавафиса там нет. Кавафис был эстетом во всём, особенно, в языке. В своих произведениях он был чрезмерно лаконичен и сдержан в выразительных средствах. Язык его произведений намеренно простой, но изысканный. Кавафис владел и сарказмом, но тонким, часто завуалированным. Переводы Шмакова нравились Бродскому, но это ничего не значит, поскольку Бродский не владел греческим языком.
Мои переводы почти буквальные, с сохранением всех важных характеристик произведения. От этого может страдать поэтическая сторона моих переводов. Но раз они тебе нравятся, то я могу быть спокойной и переводить в той же манере дальше.

Мне интересны некоторые переводы Смагиной и Цыбенко.

Спасибо, Таня, что ты нашла время ознакомиться с информацией и написать мне своё мнение. Спасибо за любовь к К.К. и тепло ко мне.

Евгения Казанджиду   15.02.2018 00:07   Заявить о нарушении
Можно не знать языка, не это важно. Важно то, что поэты ( и только поэты!) узнают по переводам знакомый им аромат поэзии, и этого уже довольно! Люди так безошибочно различают запахи цветов - роз, ландышей,сирени, орхидеи, жасмина, гиацинта, лаванды и других. Твои переводы - ярко выраженный запах роз...

Татьяна Костандогло   15.02.2018 01:51   Заявить о нарушении
Спасибо, милая... Ты ясновидящая? Розы, как это ни банально, мои любимые цветы. Чайные розы Узбекистана - что может сравниться с ними по аромату и красоте?! Только немного - горные тюльпаны.

Как красиво ты говоришь! Так, как приятно моей душе. Желаю тебе доброй ночи!

Евгения Казанджиду   15.02.2018 02:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.