К. П. Кавафис. Он спрашивал о качестве -
на должность незначительную, с низкою оплатой
(лир восемь в месяц, вместе с премиальными),
он вышел, завершив злосчастную работу,
весь вечер над которой просидел согнувшись;
он вышел в семь часов, и продвигаясь не спеша,
смотрел по сторонам. - Красивый,
и интересный: достигший явственно
расцвета чувственной отдачи.
Месяц назад он двадцать девять лет отметил.
Он шёл, глядя по сторонам на улице, и в бедных
переулках, ведущих к его дому.
Шагая мимо небольшого магазина,
где продавалось нечто из вещей
поддельных и дешёвых для рабочих,
увидел там одно лицо, увидел образ;
его толкнули будто бы, и он вошёл, интересуясь
якобы цветастыми платками.
Он спрашивал о качестве платков
и сколько они стоят, но голосом глухим,
почти утраченным от вожделенья.
Такими точно были и ответы,
рассеянными, голосом чуть слышным,
скрывающим согласие.
Они всё о товаре говорили -
с намереньем одним: коснуться рук
поверх платков; приблизить
лица, губы, как бы случайно;
мгновенное касанье тел.
Быстро и скрытно, чтоб не заметил
хозяин магазина, сидевший в глубине.
1930, 15 мая
Перевод с греческого
10.02.2018
21:30
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №118021012106
Касанье рук,
Души касанье,
Касанье встреч,
Любви, разлук
И увяданье
Желаний,
Словно аромат
Усталой розы,
Касанье слов,
Касанье чувств -
Метаморфозы...
Татьяна Костандогло 13.02.2018 02:37 Заявить о нарушении
В свои 67 лет Кавафис в данном произведении воссоздаёт один из эпизодов своей жизни почти сорокалетней давности живо и свежо. Удивительная способность.
Спасибо, Таня, за чудные строки.
Евгения Казанджиду 13.02.2018 14:07 Заявить о нарушении
Татьяна Костандогло 13.02.2018 14:23 Заявить о нарушении
Мне приятно, но совершенно неловко, слышать от тебя такую завышенную оценку моей переводческой деятельности: Кавафис переведён на русский язык очень многими.
Для меня, как непрофессионального переводчика, это большая ответственность - прикасаться к ЕГО СТИХАМ.
Вот ссылка на один из сайтов, где представлена часть произведений Кавафиса, переведённых на русский язык разными авторами.
http://library.ferghana.ru/kavafis/k1.htm
К сожалению, здесь нет О. Цыбенко( это профессиональный переводчик с греческого ), у которого хорошие, по точности передаваемого содержания, переводы.http://novigilgamesh.org/oleg-tsybenko-afiny/
Евгения Казанджиду 13.02.2018 15:27 Заявить о нарушении
ОН сам тебя выбрал, поверь мне. И меня, кстати, тоже. И ты, и я - любим Кавафиса, он живой! А любовь и профессионализм - понятия несовместимые, Женечка...
Татьяна Костандогло 14.02.2018 01:44 Заявить о нарушении
Завтра напечатаю. То есть сегодня, но позже, - утром. Ты абсолютно права, Таня, насчёт любви!
Доброй ночи!
Евгения Казанджиду 14.02.2018 03:22 Заявить о нарушении
Татьяна Костандогло 14.02.2018 12:52 Заявить о нарушении
Мои переводы почти буквальные, с сохранением всех важных характеристик произведения. От этого может страдать поэтическая сторона моих переводов. Но раз они тебе нравятся, то я могу быть спокойной и переводить в той же манере дальше.
Мне интересны некоторые переводы Смагиной и Цыбенко.
Спасибо, Таня, что ты нашла время ознакомиться с информацией и написать мне своё мнение. Спасибо за любовь к К.К. и тепло ко мне.
Евгения Казанджиду 15.02.2018 00:07 Заявить о нарушении
Татьяна Костандогло 15.02.2018 01:51 Заявить о нарушении
Как красиво ты говоришь! Так, как приятно моей душе. Желаю тебе доброй ночи!
Евгения Казанджиду 15.02.2018 02:19 Заявить о нарушении