Ко дню рождения Б. Пастернака. Дойти до самой сути

090218 Ко дню рождения Б.Пастернака. Во всем мне хочется дойти до самой сути...

29 января(10 февраля по новому стилю) 1890г. родился Борис Леонидович Пастернак.
Борис Пастернак входит в наш читательский мир рано. Сначала как автор разошедшихся на цитаты стихов("Во всем мне хочется дойти до самой сути...", "Гамлет"("Гул затих. Я вышел на подмостки..."), "Быть знаменитым некрасиво..."и др.). Потом приходит пора чтения Шекспира, Гете. И тогда мы втягиваемся в спор о том, чей перевод лучший:"более точно соответствующий гетевскому оригиналу" перевод Фауста Н.Холодковского или "более поэтический перевод" Фауста Б. Пастернака.  Аналогично по переводам пьес Шекспира: Лозинский или Пастернак?

Однажды мы приобретаем том-билингву переводов мировой поэзии  Борисом Пастернаком и нам открываются блистательные образцы национальных поэтических школ разных стран и эпох, в которые вводит нас переводческий мир Пастернака. Мы удивляемся широте охвата языков и имен:здесь и немецкая поэзия с Гете, Рильке; и английская с Шекспиром, Блейком; и французская с Верленом; др.; и испанская; и венгерская с Петёфи; и польская с Словацким, Лесьмяном; и...И грузинская, которой Пастернак отдавал особое предпочтение в силу своих дружеских, творческих связей с литературной Грузией и перевел Бараташвили и др. грузинских поэтов, открыв их широкому иноязычному читателю.

Уже одно это:переводческая работа в таком объеме и с таким мастерством достаточна, чтобы вписать свое имя в историю литературы, если переводы вровень с великими именами, составившими гордость национальных и мировой литературы.
Но Пастернак многогранен. Редкие переводчики наравне с своей переводческой работой создают и полноценные корпусы оригинальных текстов. И здесь с Пастернаком сложно поставить кого-то вровень, по крайней мере, в русской литературе. Даже если мы назовем имена Пушкина, других русских поэтов первой величины, мы должны признать, что их переводческие штудии все же спорадичны, а качество переводов таково, что это скорее вольные вариации на темы оригинальных иноязычных текстов, чем перевод в полновесном значении этого слова, как серъезная наука и большой опыт. Нам посчастливилось, что как бы Пастернак ни мечтал выкраивать больше времени для личного оригинального творчества, но долгая подённая переводческая работа для заработка по плановым заказам издательств, с договорами и обязательствами выполнить к сроку такой-то объем высокого качества для массовых изданий, а отнюдь не случайные прихотливые переводы "Из Андре Шенье" или из еще кого-то поэтов пушкинской поры, заставляли Пастернака напряженно работать изо дня в день, отодвигая личные заботы, усталость, желание писать своё и т.д.  Да, потом он будет жаловаться:"полжизни ушло на переводы", но даже если бы ничего другого и не сделал, разве мала и вторична задача: познакомить на русском языке многомиллионную читательскую аудиторию с шедеврами мировой литературы:поэзии, театра. Последнее немаловажно, ибо Пастернак по свидетельству известного переводчика В.Левика много превзошел других известных переводчиков(Лозинского, Маршака) в переводах пьес Шекспира для русской сцены по адекватности требованиям сценической литературной речи. Дело в том, что даже более аутентичные, но малохудожественные на взгляд Левика переводы других авторов не годятся для русской сцены, русского театра, ведь театр диктует свои законы:понятности каждого слова для зрителя или слушателя, драматической выразительности, психологической убедительности. И слог Пастернака хотя и не лишен явственного пастернаковского поэтического стиля и не обнимает вполне всего богатства шекспировского первоисточника, но  лучше справляется с задачами сценического воплощения Шекспира в русском театре. Таково мнение авторитетного Вильгельма Левика в сравнительном анализе переводов М.Лозинского, С.Маршака и Б.Пастернака.

Но есть еще и Пастернак знаменитый поэт, по свидетельству его биографа Дмитрия Быкова, в 30-е гг. намечавшийся на роль Первого Поэта СССР наряду или вслед за Маяковским. Борис Леонидович от этой чести "служения режиму" столь же непрямо, но внятно отказался, чем обрёк себя на сначала частичную опалу и затворничество в Переделкине и невозможность публиковать свои стихи, а не только переводы. А потом, уже после Сталина, на ожесточенную обструкцию, вошедшую  несмываемой краской позора в историю, как "травля Пастернака", в результате чего он был вынужден отказаться от Нобелевской премии за лирику и роман "Доктор Живаго". Впрочем, вследствие поднявшегося международного скандала, ему официально позволили ехать в Швецию за премией, даже по своей инициативе заранее разрешили при желании выезд из СССР, и гарантировали неприкосновенность. Впоследствии даже предложили восстановить в Союзе писателей, из коего был единогласно(!) исключен. Однако Пастернак назад своего отречения от премии не забрал, как ни была велика сначала его радость от присуждения. Также отказался самым решительным образом от разлуки с Родиной, вне которой не мыслил себя и своей работы. Не принял и примирительного предложения о восстановления членства в СП, с горькой иронией заметив:"они хотят сделать вид, будто ничего не было". Тяжелый психологический надлом и изоляция привели к развитию недугов, сокративших его дни. Нобелевская премия все же дождалась своего обладателя: в конце 80-х гг.20в. отречение было признано подневольным и сын поэта получил Диплом награждения Бориса Пастернака и золотую нобелевскую медаль из рук шведского посла. Реабилитация, о неизбежности которой предупреждал в пророческом письме к Заседанию СП сам Борис Пастернак, состоялась: имя Бориса Пастернака заняло свое место в ряду лауреатов Нобелевской премии по литературе вторым русским писателем после Ивана Бунина.

Весьма интересна мемуарная проза Б.Пастернака:"Охранная грамота" и "Люди и положения", эта сдвоенная мемуарная повесть-дилогия. Читая "Охранную грамоту", отмечаешь сочный стиль пастернаковской прозы в описании своих юношеских исканий, выбора пути. Повесть, думается,  можно считать образчиком литературы "воспитательного романа". Юношей Пастернак, с золотой медалью окончивший гимназию, потом  мучительно искал себя: музыка, философия, литература...Прошел через ученичество у А.Скрябина по композиции. А затем через описанную также им в "Охранной грамоте" свою  марбургскую одиссею к Герману Когену, дабы стать учеником знаменитого философа-неокантианца, собравшего вокруг себя немало имен европейской философии, среди которых, например, русский философ Рубинштейн, испанский Ортега-и-Гассет и др. Сложно сказать, в какой мере эти штудии отразились на литературной деятельности. Совершенно очевидна музыкальность пастернаковской лирики и выигрышность пастернаковских переводов в этом качестве. Но может быть и без шести лет музыкальной учебы всеръез "на композитора" у лучших учителей, среди которых была и его мать, в молодости концертирующая пианистка, сами его музыкальные гены проявились в поэзии? Как знать...И все же думается, что изучение композиции, гармонии и контрапункта не могло не наложить отпечаток на последующее виртуозное поэтически-переводческое мастерство, ибо поэзия тоже вид музыкальной гармонии слов, по крайней мере поэзия в классическом смысле, как упорядоченная форма. И этому важнейшему в двуединстве "форма-содержание" в произведении Пастернак, вероятно, немало обучился у музыки, отточив чувство и понимание формы. Такова наша точка зрения на след музыкальности Пастернака в поэзии.

Ну а философия? Ее было не так много, как музыки в юности. Марбург...Готический немецкий город, чей древний Университет, эта Alma Mater, вскормившая Ломоносова, Виноградова и других первопроходцев русской науки и русского просвещения. Свой скромный след трехмесячной выучки оставил и Борис Пастернак, и даже его имя осталось в этом иностранном городе: в Марбурге есть улица имени Пастернака, а на двери дома, в котором он квартировал, памятная табличка с надписью из "Охранной грамоты":"Прощай, философия!". Справедливости ради: на стене древнего готического Марбургского университета, возвышающегося на горе над, словно сошедшим с картинок из детских сказок городом, чему восторгался и Пастернак, университета, которому ни много ни мало 700 лет, висит и позолоченная табличка, на немецком сообщающая о том, что здесь учился великий русский ученый и основатель Московского университета Михайло Васильевич Ломоносов. Столь древний Университет воздал должное, выделив табличкой одного из своих студентов, и не соотечественника, а иностранца из вечно конкурирующей, а не раз бывало, что и враждебной германскому духу Rusland(России). Такие знаки внимания Ломоносову, проучившемуся здесь пять лет, и даже Пастернаку, что лишь отметился здесь, в этом удивительном граде науки, всего лишь порыванием с философией, не может не впечатлить...

И все же философия могла стать поприщем Пастернаку. Уже если ни живопись, ни музыка "поприщем", как он пишет, ему не стали, сыну знаменитого художника и пианистки. Кстати, его брат Александр Пастернак стал архитектором, пойдя уже по отцовской стезе изо-искусств. Ведь Герман Коген, а к нему съезжался цвет европейской философской молодежи, считал Пастернака перспективным учеником и даже чуть огорчился, услышав от Пастернака мысль об отказе от философии, советовал не торопиться с решением. Но Борис был молод и отчаянно влюблен! При этом влюблен невзаимно, к сожалению, а мы знаем из "Возвращенной молодости" Зощенко, что именно невзаимность в любви порождает лучшие страницы мировой лирики. Состояние влюбленности вообще склоняет к стихописанию.  Пастернак  получил отказ во взаимности у своей ученицы-гимназистки, к которой проносил "скорее абелярову, чем эвклидову геометрию", а еще бесподобная страница в "Охранной грамоте" показывает его состояние:о том, как он на ходу отчаянно вскочил в поезд, уходящий из Марбурга в Берлин с Ней. И он забросил философию и стал писать стихи...Так еще незрелое первое чувство "гимназиста к гимназистке" по существу, как сказал о своей первой любви он сам, отняло у философии Пастернака и подарило его поэзии.

Оставила ли что-то философия? В "Охранной грамоте" немало философских пассажей, однако признаем, что они местами довольно трудно читаемы и не везде вполне ясны.   Контраст с художественной прозой остального текста, с ее рельефностью изображения, сочностью языка в описании ситуаций, персонажей, диалогов довольно выражен. Хотя немало интересных размышлений об искусстве, литературе, истории. Пожалуй, не стоило начинать изучать философию на чужом языке, она и сама по себе достаточно сложный предмет. И так же продолжу свое субъективное мнение, что неокантианство и марбургская школа, сочинения Германа Когена  настолько насквозь идеалистичны, так далеки от животворности настоящей философии(это мое мнение!), что и я бы начертала на стене мелом:"Прощай, философия!"даже вне связи с параллельной любовной неудачей. Марбургское неокантианство не для таких горячих, пытливых, увлеченных всем и сразу умов, как тот, что позже признавался, и это одно из моих любимых стихотворений, думаю, и ваше тоже:

 * * *

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.
 

И все же неокантианство, в том числе Марбургское, заслуживает, чтобы его прочли и попытались осмыслить...как род изощренного заблуждения человеческой мысли.  Но это тема другой статьи.

А о Пастернаке еще не окончено. Продолжение следует...

 http://stihi.ru/2021/06/02/7849
Моя декламация. Пастернак. Во всём мне... Зера Черкесова Новеллы Продолжаю литературные декламации. Восстановила забытые навыки делать ролики, разработала более легкий вариант как делать ролик с декламацией и выкладывать на ю тьюб. https://www.youtube.com/watch?v=04aHmJTWAzg


https://zera-cherkesov.livejournal.com/544365.html


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.