Грань. Сильвия Плат. Edge. Sylvia Plath

Женщина совершенна и завершена.
Её мёртвое тело
Улыбается своему подвигу,
Иллюзорно необходимому, и иллюзия эта
Струится среди складок её греческой тоги.

Её обнажённые ноги
Словно говорят:
Мы шли так долго и далеко, но это всё.

И каждый из мёртвых детей свернулся в клубок,
Бледные змеёныши
С опустевшими кувшинами из-под молока.

Они свернулись, прижались к ней близко, как лепестки
Розы в день, когда сад костенеет,
Когда кровотечение благоуханий
Плещет из сладких, глубоких гортаней ночных цветов.

Луна не печалится о них,
Глядя из-под костяного капюшона.
Она привыкла к подобным вещам.
Лишь тьма, одевающая её, влачится с негромким шелестом.

Оригинал:

Edge

The woman is perfected.   
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,   
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,   
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,   
One at each little

Pitcher of milk, now empty.   
She has folded

Them back into her body as petals   
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,   
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.


Рецензии