Сонет 608
Иначе смысла нет переводить:
Как если бы бессмысленным сонетом
Пытаться мысль в жизнь воплотить.
К о р я в ы е листая переводы,
С недоумением относишься к строке
Того,кого иноязычные народы,
Согласно более талантливой руке,
Определили в ранг первостепенных,
Реально оценив реальный труд,
Ввиду его достоинств несомненных.
Как Цезаря убил презренный Брут,
Так бесталанный переводчик убивает,
За то берясь,чего н е п о н и м а е т .
08.02.2018
Свидетельство о публикации №118020802957