Нiчне... Людмила Юферова
Оригінал:
Кватирка протягом регоче,
За хмару зачепився сон,
І витікає в прірву ночі
Думок розбурханий озон.
Видзенькують зірчасті рими
О лезо вітра-палаша,
А за фіранками старими
Дрижить сполохана душа.
Стою, притиснувшись до світла,
Що м’яко з місяця тече,
А холод зимного повітря
Стиска оголене плече.
А ніч майстерна у роботі –
Вона художника незгірш!
У напівсписанім блокноті
Безжально мій шматує вірш.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
От сквозняка хохочет фортка,
За тучу зацепился сон.
И в бездну ночи льётся вёртко
Дум растревоженный озон.
Звездой позванивает рифма
Коснувшись ветра-палаша,
А по-за шторами, как нимфа,
Дрожит испуганно душа.
Стою притиснувшейся к свету,
Что мягко с месяца течёт…
А холод зимнего привета
Жжёт оголённое плечо…
Ночь – мастерица, как по нотам, –
Художнику покажет шиш!
В полуисписанном блокноте
Безжалостно кромсает вирш…
Свидетельство о публикации №118020810445
Оксана Стомина 10.02.2018 13:45 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/02/08/7113
(но моя гордость и боль - вот это недавнее...)
С нежной уважительностью,
я
Светлана Груздева 11.02.2018 05:15 Заявить о нарушении