Бултых! И снова тишина...

Из раздела "Из английского"
в книге "МИРОВЫЕ МИНИАТЮРЫ"

Из разных источников

АНОНИМ

Взгляни-ка на счастливого дурачка,
ему на всё наплевать!
Хотел бы я быть дурачком -
о Боже! А, пожалуй, ведь он это я!

БАШО

СТАРЫЙ ПРУД

Старый молчаливый пруд...
Лягушка прыгает в пруд.
Бултых! И снова тишина...

КОУЛ У.

Думаю о своей жене и думаю о Лоте*,
и думаю, что ему повезло: он получил хорошенькую передышку.

*  Согласно Книге Бытия его жена превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнём нечестивые города Содом и Гоморру (Быт. 19:15)

СТИВЕНСОН Р.Л.

МОЕЙ МАТЕРИ

Тебе б мои, мамочка, строчки прочесть
Незабвенных времен наших радостных в честь.
Те ритмы и рифмы отнюдь не пустые –
Услышь, как в них шлепают ножки босые…


Рецензии
Наплевательское отношение помогает рыбакам, верблюдам и пациентам стоматологов.

Василий Чугуев   06.02.2018 18:40     Заявить о нарушении
все переводы бросают в дрожь, но особенно хорош перевод английского поэта Башо, хотелось бы узнать о нем побольше,

с приветом

Любовь Храпешко   07.02.2018 01:47   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Василий!
Чудо-афоризмы у Вас!

Альберт Туссейн   15.02.2018 12:01   Заявить о нарушении
Дорогая Любовь!
Кое-что нашёл в интернете, вообще там достаточно много материла на разных языках. Мацуо Башо (многие дают Басё,я переводил с английского), 6144 - 1694,известный японский поэт хайку, наиболее яркий представитель известного периода 250 лет социально-экономической стабильности в истории Японии (1603 - 1868), прославившегося как золотой век японской литературы и поэзии.
Вот, вкратце. Новых удач Вам!

Альберт Туссейн   15.02.2018 12:40   Заявить о нарушении