У. Шекспир. Сонет 42. Теперь ты с ней, есть и...

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 42


     That thou hast her, it is not all my grief,
     And yet it may be said I loved her dearly;
     That she hath thee, is of my wailing chief,
     A loss in love that touches me more nearly.
     Loving offenders, thus I will excuse ye:
     Thou dost love her because thou know'st I love her,
     And for my sake even so doth she abuse me,
     Suff'ring my friend for my sake to approve her.
     If I lose thee, my loss is my love's gain,
     And losing her, my friend hath found that loss;
     Both find each other, and I lose both twain,
     And both for my sake lay on me this cross.
     But here's the joy, my friend and I are one.
     Sweet flattery! then she loves but me alone.

            
   
         Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ
    
     То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
     хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
     что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
     потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
     Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
     ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
     и так же ради меня она изменяет мне,
     идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
     Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
     а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
     Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
     и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
     Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
     о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.
---

    Электронный перевод (без корректировки)

      Что ты имеешь ее, это не все мое горе,
      И все же можно сказать, что я очень любил ее;
      То, что она имеет, - это мой воющий вождь,
      Потеря в любви, которая касается меня почти.
      Любящих обидчиков, таким образом, я извиню вас:
      Ты любишь ее, потому что ты знаешь, что я люблю ее,
      И ради меня даже так она меня оскорбляет,
      Приведи моего друга ради меня, чтобы одобрить ее.
      Если я потеряю тебя, моя потеря - это любовь моей любви,
      И потеряв ее, мой друг нашел эту потерю;
      Оба находят друг друга, и я теряю оба раза,
      И оба ради меня лежали на мне этот крест.
      Но вот радость, мой друг и я один.
      Сладкая лесть! то она любит, кроме меня одного.
---

В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 42

Теперь ты с ней, есть и не меньше горе.
Хочу сказать, что я любил её.               
Она тобой владеет, что ж такое?
Известие – как в сердце остриё.
Но оправдать обидчиков способен:
Влюбился… Я и сам ещё люблю.
Ты даже, оскорбляя, бесподобен.
Вернуть хочу и Господа молю.
Потеря друга – как любви потеря,
Её пленил, когда я вдруг исчез.      
Нашли друг друга, кончилось доверье,
Поставили на мне тяжёлый крест.
По существу с тобою мы одно.
В двоих она же любит одного.


Рецензии
Интересный перевод!

Вадим Константинов 2   07.02.2018 17:16     Заявить о нарушении
И это радует. Спасибо!

Соколова Инесса   07.02.2018 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.