У. Шекспир. Сонет 42. Теперь ты с ней, есть и...
Сонет 42
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Что ты имеешь ее, это не все мое горе,
И все же можно сказать, что я очень любил ее;
То, что она имеет, - это мой воющий вождь,
Потеря в любви, которая касается меня почти.
Любящих обидчиков, таким образом, я извиню вас:
Ты любишь ее, потому что ты знаешь, что я люблю ее,
И ради меня даже так она меня оскорбляет,
Приведи моего друга ради меня, чтобы одобрить ее.
Если я потеряю тебя, моя потеря - это любовь моей любви,
И потеряв ее, мой друг нашел эту потерю;
Оба находят друг друга, и я теряю оба раза,
И оба ради меня лежали на мне этот крест.
Но вот радость, мой друг и я один.
Сладкая лесть! то она любит, кроме меня одного.
---
В переводе Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 42
Теперь ты с ней, есть и не меньше горе.
Хочу сказать, что я любил её.
Она тобой владеет, что ж такое?
Известие – как в сердце остриё.
Но оправдать обидчиков способен:
Влюбился… Я и сам ещё люблю.
Ты даже, оскорбляя, бесподобен.
Вернуть хочу и Господа молю.
Потеря друга – как любви потеря,
Её пленил, когда я вдруг исчез.
Нашли друг друга, кончилось доверье,
Поставили на мне тяжёлый крест.
По существу с тобою мы одно.
В двоих она же любит одного.
Свидетельство о публикации №118020604467