Весна - за Баратынским - П. Тычина, перевод

Весна, весна! Вот голубень,
какой хмельной простор!
В цветь почки даже на плетень,
а в небе – златозор.

Весна, весна! Какой там гон
на крыльях ветерка? – 
бежит теряется легка   
туч-облаков река.

Ручьёв клокочет пенно-песнь;
река своим хребтом
несёт торжественно вперёд
весёлый, ломкий лом!

Ещё не зелен – синий лес,
но свеж и норовист 
уже поднял, расшевелил
подснежник – жухлый лист.

А там в высокой глубине,
где тонет топь ясна,
жемчужный жавронок печёт:
Разоблачись, весна!

(февраль 2018)



                Павел Тычина / Павло Тичина,
                "ВЕСНА (з Баратинського)" (1921)
                перевод с украинского


                * * *

«ВЕСНА (з  Баратинського)»  –  П. ТИЧИНА, українською
                (укр. оригінал Тичини)


Весна,  весна!  Яка  блакить, 
який  кругом  прозор! 
Садками  ходить  брунькоцвіт, 
а  в  небі  —  злотозор. 

Весна,  весна!  Який  там  гон 
на  крилах  вітерка?  — 
то  в  вишині  біжить,  зника 
хмар-хмарова  ріка. 

Шумлять  згори  шум-пінярі; 
ріка  своїм  хребтом 
несе  торжественно  вперед 
веселий,  скреслий  лом. 

Ще  синій  ліс  не  взеленів, 
але  квіток  проріст 
уже  підняв  і  розрізнив 
торішній  длеглий  лист. 

А  там  в  високій  глибині, 
де  тоне  топь  ясна, 
перловий  жайворон  топить: 
хмар-хмарова  весна! 

(1921)


                * * *
               
«Весна, весна!..»  –  ЕВГЕНИЙ БАРАТЫНСКИЙ
       (рус. оригинал Баратынского)

Весна, весна! как воздух чист!
Как ясен небосклон!
Своей лазурию живой
Слепит мне очи он.

Весна, весна! как высоко
На крыльях ветерка,
Ласкаясь к солнечным лучам,
Летают облака!

Шумят ручьи! блестят ручьи!
Взревев, река несёт
На торжествующем хребте
Поднятый ею лёд!

Ещё древа обнажены,
Но в роще ветхий лист,
Как прежде, под моей ногой
И шумен и душист.

Под солнце самое взвился
И в яркой вышине
Незримый жавронок поёт
Заздравный гимн весне.

Что с нею, что с моей душой?
С ручьём она ручей
И с птичкой птичка! с ним журчит,
Летает в небе с ней!

Зачем так радует её
И солнце, и весна!
Ликует ли, как дочь стихий,
На пире их она?

Что нужды! счастлив, кто на нём
Забвенье мысли пьёт,
Кого далёко от неё
Он, дивный, унесёт!

(Весна 1832)


                * * * * *

Другой вариант моего перевода Тычины:


ВЕСНА (по Баратынскому) - П. ТЫЧИНА (перевод с украинского)
                (2)

Весна, весна! Вот голубень –
какой хмельной простор!
В цветь почки даже на плетень,
а в небе – златозор.

Весна, весна! Какой там гон?! 
на крыльях ветерка – 
то в вышине льёт (но куда?..) –   
туч-облаков река.

Ручьёв клокочет пенно-песнь;
река своим хребтом
несёт торжественно вперёд
весёлый, хрупкий лом!

Ещё не зелен – синий лес,
но свеж и норовист 
уже поднял, разворошил
подснежник – жухлый лист.

А там в высокой глубине,
где тонет топь ясна,
жемчужный жавронок печёт:
«Разоблачись, весна!..»

(февраль 2018)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.