С тобою быть- перевод с нем. языка

ТОСКА

Чтоб с тобою быть,
Я терпел бы нужду и напасти,
Я б оставил  друзей и свой кров,
И дары земли;
Я стремлюсь к тебе,-
Как прилив желает на берег,
И как ласточка в день осенний
Хочет только на юг;
Как о доме сын Альп- ,
Одиноко, когда не спится,
Он мечтает о снежной вершине,
Освещённой луной...

Ricarda Huch
(1864 - 1947)

Um bei dir zu sein,
Tr;g ich Not und F;hrde,
Lie; ich Freund und Haus
Und die F;lle der Erde.

Mich verlangt nach dir,
Wie die Flut nach dem Strande,
Wie die Schwalbe im Herbst
Nach dem s;dlichen Lande;

Wie den Alpsohn heim,
Wenn er denkt, Nachts alleine
An die Berge voll Schnee
Im Mondenscheine.


Рецензии
Шикарное стихотворение! Небольшое пусть... Зато, как мне кажется, может быть названо шедевром в своём роде! Как пронзительно звучат строки, в которых лирический герой сравнивает себя с приливом, что "желает на берег" или с ласточкой, которая "в день осенний хочет только на юг" Оно, это стихотворение, меня очаровало.
С уважением,

Иван Июнев   07.02.2018 21:56     Заявить о нарушении
Иван, нельзя, это Перевод, а не отсебятина...
С теплом к тебе!

Любовь Гольт   07.02.2018 18:53   Заявить о нарушении
Рада, что понравилось, большое спасибо за похвалу, Иван!

Любовь Гольт   09.02.2018 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.