Якось вiдболiю з перекладом С. Груздевой
Сум цей переп’ю.
Хоч від слів радію
Й голос твій ловлю.
Та зі мною мулько.
Любиш ти п’янке.
Я ж гірка й солона…
Ні, це теж не те,
Що сказать хотіла…
Висохли слова.
Їх тобі не треба?
Тож змовчу сама.
Щоб не набридати
Віршем і дзвінком,
Променем яскравим
Крізь твоє вікно.
Відпускаю мрії
В зиму і дощі,
А собі лишаю
Лиш вірші…
Вірші...
http://www.stihi.ru/2018/02/07/8049
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Как-то отболею.
Перепью тоску.
Хоть от слов зардеюсь,
Всё несу в строку.
Без тебя – под горку…
/ты – воды глоток./
Солоно мне, горько…
Нет, не то, не то,
Что сказать хотела…
Высохли слова.
Коль до них нет дела,
Замолчу сама.
Что ж, не надоем я
Словом и звонком.
Голосу не внемлю
Под твоим окном…
Распахну я ставни,
Отпущу мечты…
А себе оставлю
Лишь стихи…в них – Ты.
Спасибо за чудесный перевод Светланочке Груздевой
Свидетельство о публикации №118020509256
Вера Бондаренко-Михайлова 07.02.2018 22:39 Заявить о нарушении