Осенний дождь

Перевод миниатюры китайской писательницы Чжан Айлин

Дождь, он похож на серебристо-серую, липкую паутину, из которой соткана мягкая сеть, покрывающая собой весь осенний мир.

Небо, мрачное и тяжелое, напоминает на кровлю старого дома, также опутанного паутиной. Та груда сероватых облаков белеет на небе, точно осыпавшаяся с потолка штукатурка. Все под этой старомодной крышей необычайно сумрачно. Темная листва растущих в саду гранатовых деревьев, тутовника, винограда, свидетельствующая о пышности красок прошедшего лета, теперь больше похожа на руины древнеримских строений, неспокойно дрожит она под шум дождя, вспоминая о своей былой славе.
Травы приобрели буровато-желтый, меланхоличный цвет. На всей земле уже не найти ни одного свежего цветка. Возле стены хрупкий, но смелый гиацинт свесил головку, его глаза полны слез, горестно вздыхает он о своей несчастной судьбе: после двух ясных, солнечных дней снова наступили пропахшие сыростью дождливые времена. На углу дома виднеются коричные деревья, их ветки украшены золотыми бутонами. С опаской прячутся они меж темно-зеленой сочной листвы, даря крохотную надежду на возможность существования новой жизни.
Дождь безмолвен, лишь иногда слышится шелест срываемой ветром листвы. Постройки мандаринового цвета, яркие, как ряса, наброшенная на плечи старого монаха, закрыли глаза, чтобы пройти церемонию крещения дождем. Мокрые кирпичи, цвета крови напуганной свиньи, ярко контрастируют с зелеными, блестящими лавровыми листьями, растущими у стены. 
Серая жаба прыгает по заплесневевшей от сырости земле, только она полна радости в этой тоскливой паутине осеннего дождя. Пестрые, желтоватые узоры на ее спине безукоризненно сочетаются с хмурыми небесами, создавая особую гармонию осенних оттенков.  «Плюх, плюх» – прыгнула жаба из зарослей травы в грязь, забрызгав грязью темные листья лотоса.

Дождь, он похож на серебристо-серую, липкую паутину, из которой соткана мягкая сеть, покрывающая собой весь осенний мир.


Рецензии