У. Шекспир. Сонет 41. В твоих проступках нет...
Сонет 41
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".
---
Электронный перевод (без корректировки)
Те довольно неправильно, что свобода совершает,
Когда я когда-нибудь отсутствую в твоем сердце,
Твоя красота и твои годы полны,
Ибо все еще искушение следует, где ты.
Нежный ты и, следовательно, побеждаешь,
Прекрасно, поэтому ты должен быть напал;
И когда женщина одета, какой женский сын
Будет ли кидать ее до тех пор, пока он не победит?
Дай мне, но ты, возможно, успокоишься,
И поклонись своей красоте и твоей бродяге,
Кто ведет тебя в свой бунт, даже там
Где ты вынужден нарушить двойную истину:
По твоей красоте, соблазняя ее к тебе,
Твой, по твоей красоте, был лживым для меня.
---
В переводе Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 41
В твоих проступках милых нет вины,
Тогда я не был в сердце у тебя,
Твои года соблазнами полны,
Желанья искушения таят.
Ты преуспел наружностью своей,
Найдя внимание, вмиг воспылал;
По нраву дамам те, кто посмелей,
Их покорил твой чувственный запал.
И мог бы воздержаться, но, увы,
К беспутству склонен, не смотря что юн.
Приятны, соблазнительны черты,
Меня же предал, друг мой, я угрюм.
Сразил её своею красотой,
Поправ доверие и мой покой.
Свидетельство о публикации №118020503015
Татьяна Нежельская 05.02.2018 14:01 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 05.02.2018 14:19 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 05.02.2018 14:21 Заявить о нарушении