От жизни счастья снова ищешь ты - Марьша

переложение в стих с русского подстрочного перевода
с мордовского мокшанского языка стиха Марьши
"Тон эряфть эзда паваз вешат?" ("Ты от жизни счастье ищешь?"),
источник здесь: http://www.stihi.ru/2012/01/28/4332


Тепло сердечное потеряно,
его не вышло сохранить.
Ты,- "Всё прошло...",- сказал растерянно,-
"Размыта снами счастья нить."

Прошли года, но я всё прежняя:
тебе поверить не могу.
Но тем предательством изрезана,
едва я ноги волоку.

От жизни счастья снова ищешь ты,
теперь кричишь: "Тебя люблю!"
Глаза скрываешь, словно нищий ты.
А я вот прямо посмотрю!

Ты в душу плюнул в благоденствии.
Теперь уж сын тут вырос твой...
Ни слова доброго, ни весточки...
Поддержки ровно никакой...

Теперь ты просишься под крылышко,
в заботу, ласку и уют.
Душа устала, как застыла вся.
Ждала, да чувства не встают...


Рецензии
Великолепно,Серж! Просто великолепно! Изложены мои мысли и переживания с точностью до 100%.
Благодарю.

Марьша   04.02.2018 17:06     Заявить о нарушении
спасибо! весьма рад столь доброму отклику

Серж Конфон 2   04.02.2018 17:25   Заявить о нарушении