У. Шекспир. Сонет 40
Сонет 40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
---
В переводе Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 40
Возьми моих возлюбленных, возьми,
Но вряд ли раскопаешь что такое.
В них не найдёшь ты преданной любви,
Была со мной, с тобой же всё другое.
Любовь твоя есть плод любви моей,
Я не могу винить тебя в немилом,
Что обманул себя – всего страшней,
Всё неприемлемое стало зримо.
Прощаю твой грабёж, мой нежный вор,
Но ты присвоил все мои владенья,
Меня унизил, это же позор!
Предательство страшнее сожаленья.
Но… постараюсь зло принять добром,
Тебя не стану я считать врагом.
Свидетельство о публикации №118020403901
Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
---------
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.
Электронный перевод (без корректировки)
Возьмите все мои возлюбленные, любовь моя, да, возьмите их всех;
Что ты тогда больше, чем раньше?
Нет любви, любви моя, что ты можешь любить;
Все мое было твой, прежде чем ты сделал это больше.
Тогда, если для моей любви ты получаешь мою любовь,
Я не могу обвинять тебя в любви, которую ты любишь;
Но все же виноваты, если ты себя обманываешь
Умышленным вкусом того, что вы отказываетесь.
Я прощаю твою грабительницу, нежный вор,
Хотя ты украл у тебя всю мою бедность;
И все же любовь знает, что это большая скорбь
Нести любовь не так, как известная травма ненависти.
Похотливая грация, в которой все плохо проявляются,
Убей меня со спицами, но мы не должны быть врагами.
Соколова Инесса 02.02.2019 13:05 Заявить о нарушении