Псалом 12, стихотворный перевод
Доколе, Господи, меня Ты забываешь?
Доколе по веленью злого рока
Лицо своё Ты, Господи, скрываешь?
Доколе скорби в сердце поселиться?
Доколе враг мой будет возноситься?
Увидь меня, услышь меня, мой Боже,
Не дай уснуть, Господь, на смертном ложе.
Не скажет враг: «я одолел его»,
Пусть не возрадуется, если поколеблюсь.
Со мною милость Бога моего,
И сердце одному Ему лишь внемлет.
И о Твоём спасенье - в сердце радость.
Пою я Господу псалом за эту благость.
Свидетельство о публикации №118020309513
Я никогда об этом не задумывался, а ведь Давид в рифму пел...
/÷€),
Денис Требелев 23.03.2018 11:43 Заявить о нарушении
Понимаю Вашу иронию, псалом сам по себе уже песнь, хотя амфибрахиями там разными и всякими дактилическими либо иными рифмами поэзия тех времён не отличалась (или не страдала - это уж кому как).
О переводе псалмов в рифмованно-ритмизованном виде я задумалась, чтобы проще донести их до своих отпрысков-подростков, чтобы заинтересовать и показать красоту этих текстов. Возможно, термин "стихотворный перевод" не очень верен, но понятен читателю.
С уважением и добром. Анна.
Анна Конобеева 23.03.2018 14:57 Заявить о нарушении
Денис Требелев 23.03.2018 15:20 Заявить о нарушении
Первое рифмованное произведение датируется первой половиной III века, это «Instructiones» Коммодиана Газскоо (Commodianus). Псалмы писались, всё ж раньше, хотя и корректировались потом много раз. Не, я далека от мысли,
Я же смотрела текст по Новой Вульгате, т.е. в латинском варианте. Там точно рифм нет.
Анна Конобеева 23.03.2018 20:39 Заявить о нарушении
А 21 марта, наверно, его день рождения!
Денис Требелев 23.03.2018 23:34 Заявить о нарушении
спасибо за тонкий юмор.
С добром, А.К.
Анна Конобеева 24.03.2018 17:18 Заявить о нарушении
Надеюсь удачный.
/=0),
Денис Требелев 25.03.2018 01:51 Заявить о нарушении