Уильям Шекспир. Сонет 132

Люблю твои глаза. Они меня,
Как любящие в трауре, жалеют
За то, что, нелюбим тобою, я
Пренебрегаем всей душой твоею.

Воистину и солнце серых щёк
Востока так не красит ранним утром
И свет звезды вечерней, что в свой срок
Великолепьем запад красит будто,

Великолепья так не придают,
Как в трауре по мне твои два глАза.
О пусть тогда и сердцу придадут
Они печальный, траурный вид сразу.

Тогда я поклянусь, что ты чернА,
Поскольку красота всегда темнА.


William Shakespeare

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
    Then will I swear beauty herself is black,
    And  all they foul that thy complexion lack.


Рецензии
Спасибо, Николай! Конечно, при переводе с английского, как и с любого другого, без погрешностей не обходится, но, главное, как мне кажется, у вас получилось!!! с уважением. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   29.10.2018 20:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.