У. Шекспир. Сонет 39. О, как воспеть мне именно...
Сонет 39
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
---
Электронный перевод (без корректировки)
О, как я могу петь твою ценность с манерами,
Когда ты все в большей части меня?
Что может моя собственная похвала моим собственным?
И что не мое, когда я хвалию тебя?
Даже для этого давайте разделимся вживую,
И наша дорогая любовь теряет имя одного,
Что благодаря этому разделению я могу дать
Это из-за тебя, которого ты заслужил.
O отсутствия, что бы вы испытали,
Если бы не ваш кислый отдых дал сладкий отпуск
Чтобы развлечь время мыслями о любви,
Какое время и мысли так сладко обманывают,
И что ты учишь, как сделать один твой,
Похвалив его здесь, который, следовательно, останется.
---
В переводе Инессы Соколовой
Уильям Шекспир, Сонет 39
О, как воспеть мне именно твоё,
Когда твои манеры часть меня?
Хвала тебе не станет ли враньём?
И что моё, когда хвалю тебя?
Пришла пора с тобою разойтись,
Чтоб каждому своё – такая боль,
Успеха ради, с выводом смирись,
Не плохо заслужить других любовь.
Не будет ли разлука пыткой нам?
Сумеешь радость без меня найти?
Но, преклоняюсь вновь любви словам,
Без них тоскливо в жизненном пути.
Жаль, отдалился, ты теперь не мой,
Но, я всё слышу, слышу голос твой.
Свидетельство о публикации №118020306991
Нина Бочкарева 04.02.2018 12:52 Заявить о нарушении
Спасибо, что не забываешь. С благодарностью и теплом.
Соколова Инесса 04.02.2018 14:10 Заявить о нарушении