Из Роберта Геррика. H-833. Эноне

H-833. Эноне

Отнял покой,
Тебя стрелой
Пронзивши, Купидон;
В какую страсть
Могла б ты впасть,
Пусти их много он?

833. To Oenone
 
Thou sayest Loves Dart
Hath prickt thy heart;
And thou do'st languish too:
If one poore prick,
Can make thee sick,
Say, what wo'd many do?


Рецензии
Здесь многовато натяжек:
1. "вмиг"
2. "пострел" – после того, как Вы назвали Эрота шутником, называть его ещё и озорником (в разговорном смысле), кмк, лишне...
3. Несмотря на троеточие, 4-5 строки, всё-таки, читаются вместе.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.02.2018 22:09     Заявить о нарушении
Доброго времени суток! Вроде бы и неплох перевод (сравнила с книжным, там не все гладко, особенно в конце), но и тут, Юрий, чего-то не хватает, какого-то согласования. Мне, признаться, пришлось прочитать английский текст, чтобы до конца понять русский. Пострел и шутник - мне кажется, это не портит текста, но вот связка с "больна" - тут бы еще подумать. И последняя строка тоже требует доработки. Но какой - сказать не могу...

С БУ, Сергей и Юрий, и удачи вам обоим,
Оля

Ольга Ивина   03.02.2018 22:21   Заявить о нарушении
Попробовала отредактировать:

Эрот, шутник,
К тебе проник –
Стрелой пронзил, пострел –
И вот больна:
Стрела одна,
А если б много стрел?

Не уверена, что лучше, но, кажется, больше связи в предложении.

С БУ,

Ольга Ивина   03.02.2018 22:23   Заявить о нарушении
Приветствую, Сергей, Ольга, думается, и «шутник», и «пострел», хоть смысл их и близок, в шуточном стихе «пойдут».
«вмиг» тоже допустимо, наверное («шутник» быстро стреляет).
Ольга, «проник», кмк, как-то не очень подходит здесь, да и третья строка тяжело читается. В концовке вариант с «если», наверное, понятней, меняю. Насчёт 4 и 5-й надо бы подумать, хорошо бы разделить «больна» и «стрела» (п.3 у Сергея), пока не получается…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.02.2018 22:55   Заявить о нарушении
На сон грядущий... Я опять прочитал этот перевод и увидел, что в связке с "тебя" пострел относится уже не к Эроту: "тебя, пострел"...
Спокночи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.02.2018 00:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, номер поправил. Отн. 3-й строки – думаю, это не критично по двум причинам, в названии особа женского пола («пострел» никак к ней не подходит), и потом этот самый «пострел» есть повторение (или усиление м.б.) «шутника» из 1-й строки, спутать сложно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.02.2018 11:51   Заявить о нарушении
В названии и об Эроте ни слова не сказано, а он присутствует. Почему бы и третьему лит. герою не влезть между? Наш пострел везде поспел!:)
Понятно, что не хочется убирать хорошее слово в рифму. Но тогда надо бы "тебя" убрать подальше от "пострела". Название не может спасти все шероховатости в тексте. Даже если в названии написать: "Эноне, пронзённой стрелой пострела Эрота". Вообще, лучше, кмк, всегда считать, что в названии *** и текст самого перевода стараться делать самодостаточным. Но это имхо...
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.02.2018 13:43   Заявить о нарушении
Точно, с рифмами здесь не разгуляешься, приходится беречь.
«тебя» можно было бы несколько отодвинуть от «пострела» («тебя пронзил, пострел»), но не читаются два посл. слова вместе, или надо всё менять, или оставить пока как есть с учётом того всё-таки, что изначально ясно, к кому обращён стих (в этом случае название важно, оно без вариантов определяет объект обращения – «ты», «тебя» и т.д.). А может, вариант и найдётся, чтоб снять вопрос.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.02.2018 23:24   Заявить о нарушении
Такой вариант проклюнулся:
Стрелой божок
Любовь зажёг
В тебе, не пожалел -
И ты больна;
Стрела – одна,
А было б много стрел?

Юрий Ерусалимский   23.02.2021 01:21   Заявить о нарушении
Нет ясности, чего "не пожалел": стрелы? Любви? Геррика?
И во второй части перевода тоже нет, кмк, чёткости по смыслу.
Удачи, Юрий!

Сергей Шестаков   23.02.2021 10:17   Заявить о нарушении
Продолжу варианты:

Отнял покой,
Стрелой – одной! -
Пронзив тебя, Эрот;
В какую ж страсть
Ты можешь впасть,
Коль многими пробьёт?

Юрий Ерусалимский   25.02.2021 23:22   Заявить о нарушении
Это – лучший вариант!
Глагол "пробьёт" немного неточный, но, как синоним "пронзит", пойдёт, наверное...

Сергей Шестаков   26.02.2021 06:16   Заявить о нарушении
"пробьёт" грубовато, был вариант "Коль много их пошлёт", хотя то, что именно в неё "пошлёт" вроде бы понятно из контекста.

Юрий Ерусалимский   26.02.2021 11:29   Заявить о нарушении
Ещё пара вариантов с Купидоном:
О, ты без сил –
Тебя пронзил
Стрелою Купидон;
Одной стрелой…
А не одной
Что натворил бы он?

Отнял покой,
Тебя стрелой
Пронзивши, Купидон;
В какую страсть
Могла б ты впасть,
Пусти их много он?

Юрий Ерусалимский   26.02.2021 14:22   Заявить о нарушении
Последний вариант лучше всех.

Сергей Шестаков   26.02.2021 18:00   Заявить о нарушении
Ставлю его, спасибо!
Было:
Эрот, шутник,
Стрелою вмиг
Пронзил тебя, пострел;
Теперь больна…
Стрела одна -
А было б много стрел?

Юрий Ерусалимский   26.02.2021 19:38   Заявить о нарушении