Из Роберта Геррика. H-833. Эноне
Отнял покой,
Тебя стрелой
Пронзивши, Купидон;
В какую страсть
Могла б ты впасть,
Пусти их много он?
833. To Oenone
Thou sayest Loves Dart
Hath prickt thy heart;
And thou do'st languish too:
If one poore prick,
Can make thee sick,
Say, what wo'd many do?
Свидетельство о публикации №118020305908
1. "вмиг"
2. "пострел" – после того, как Вы назвали Эрота шутником, называть его ещё и озорником (в разговорном смысле), кмк, лишне...
3. Несмотря на троеточие, 4-5 строки, всё-таки, читаются вместе.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 03.02.2018 22:09 Заявить о нарушении
С БУ, Сергей и Юрий, и удачи вам обоим,
Оля
Ольга Ивина 03.02.2018 22:21 Заявить о нарушении
Эрот, шутник,
К тебе проник –
Стрелой пронзил, пострел –
И вот больна:
Стрела одна,
А если б много стрел?
Не уверена, что лучше, но, кажется, больше связи в предложении.
С БУ,
Ольга Ивина 03.02.2018 22:23 Заявить о нарушении
«вмиг» тоже допустимо, наверное («шутник» быстро стреляет).
Ольга, «проник», кмк, как-то не очень подходит здесь, да и третья строка тяжело читается. В концовке вариант с «если», наверное, понятней, меняю. Насчёт 4 и 5-й надо бы подумать, хорошо бы разделить «больна» и «стрела» (п.3 у Сергея), пока не получается…
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.02.2018 22:55 Заявить о нарушении
Спокночи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 04.02.2018 00:03 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.02.2018 11:51 Заявить о нарушении
Понятно, что не хочется убирать хорошее слово в рифму. Но тогда надо бы "тебя" убрать подальше от "пострела". Название не может спасти все шероховатости в тексте. Даже если в названии написать: "Эноне, пронзённой стрелой пострела Эрота". Вообще, лучше, кмк, всегда считать, что в названии *** и текст самого перевода стараться делать самодостаточным. Но это имхо...
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 04.02.2018 13:43 Заявить о нарушении
«тебя» можно было бы несколько отодвинуть от «пострела» («тебя пронзил, пострел»), но не читаются два посл. слова вместе, или надо всё менять, или оставить пока как есть с учётом того всё-таки, что изначально ясно, к кому обращён стих (в этом случае название важно, оно без вариантов определяет объект обращения – «ты», «тебя» и т.д.). А может, вариант и найдётся, чтоб снять вопрос.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.02.2018 23:24 Заявить о нарушении
Стрелой божок
Любовь зажёг
В тебе, не пожалел -
И ты больна;
Стрела – одна,
А было б много стрел?
Юрий Ерусалимский 23.02.2021 01:21 Заявить о нарушении
И во второй части перевода тоже нет, кмк, чёткости по смыслу.
Удачи, Юрий!
Сергей Шестаков 23.02.2021 10:17 Заявить о нарушении
Отнял покой,
Стрелой – одной! -
Пронзив тебя, Эрот;
В какую ж страсть
Ты можешь впасть,
Коль многими пробьёт?
Юрий Ерусалимский 25.02.2021 23:22 Заявить о нарушении
Глагол "пробьёт" немного неточный, но, как синоним "пронзит", пойдёт, наверное...
Сергей Шестаков 26.02.2021 06:16 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 26.02.2021 11:29 Заявить о нарушении
О, ты без сил –
Тебя пронзил
Стрелою Купидон;
Одной стрелой…
А не одной
Что натворил бы он?
Отнял покой,
Тебя стрелой
Пронзивши, Купидон;
В какую страсть
Могла б ты впасть,
Пусти их много он?
Юрий Ерусалимский 26.02.2021 14:22 Заявить о нарушении
Было:
Эрот, шутник,
Стрелою вмиг
Пронзил тебя, пострел;
Теперь больна…
Стрела одна -
А было б много стрел?
Юрий Ерусалимский 26.02.2021 19:38 Заявить о нарушении