У. Шекспир, Сонет 38

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 38



     How can my Muse want subject to invent
     While thou dost breathe, that pour'st into my verse
     Thine own sweet argument, too excellent
     For every vulgar paper to rehearse?
     O give thyself the thanks if aught in me
     Worthy perusal stand against thy sight,
     For who's so dumb that cannot write to thee,
     When thou thyself dost give invention light?
     Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
     Than those old nine which rhymers invocate,
     And he that calls on thee, let him bring forth
     Eternal numbers to outlive long date.
     If my slight Muse do please these curious days,
     The pain be mine, but thine shall be the praise.
---

Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
     когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
     своей драгоценной темой, слишком великолепной,
     чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
     О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
     предстает в твоих глазах достойным чтения,
     ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
     когда ты сам даришь свет для творчества?
     Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
     те старые девять, которых призывают стихотворцы,
     и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
     вечные стихи, переживущие долгие времена
     Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
     пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.
---


             Электронный перевод (без корректировки)

      Как моя Муза может придумать
      Пока ты дышишь, это вливается в мои стихи
      Твой собственный сладкий аргумент, слишком отличный
      За каждую грубую бумагу репетировать?
      О дайте себе благодарность, если во мне
      Достойное прочтение стоит против твоего зрения,
      Ибо кто такой глупый, что не может писать тебе,
      Когда ты сам сделаешь свет?
      Будь ты десятой Музой, в десять раз дороже
      Чем те старые девять, которые рифмы призывают,
      И тот, кто призывает тебя, пусть приносит
      Вечные числа, чтобы пережить долгую дату.
      Если моя маленькая Муза понравится этим любопытным дням,
      Боль будет моей, но твой будет похвалой.
---

Перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир,  Сонет 38

Моей не надо Музе удивляться:
Твой облик и дыхание в стихах,
Грешно талантами не восторгаться,
Слов не хватает выразить, да так
Чтоб смог найти в моих трудах заботу,
В достойной книге оды про себя.
Глупец, кто пренебрёг прекрасной нотой*.
Ты самый светлый образ для меня! 
Так стань скорей во много раз дороже
Тех Муз, которым рифма лишь нужна,
И чувства всколыхни! Я верю, сможешь,
Гармония в поэзии важна.
Моя же Муза, если примут дни,
Тебе – хвала и боль в моей груди.

      
*Нота – (в  перен. значении) оттенок, тон речи, выражающий какое-л. чувство.


Рецензии
Здравствуй Инесса! Восторгаюсь твоим талантом!!! Перевод отличный! Сохранилась душа автора и твоя душа вложена. Хороший слог, прекрасные рифмы. Спасибо, Инна!
Как здоровье?

Татьяна Нежельская   03.02.2018 14:19     Заявить о нарушении
Здоровья в порядке – спасибо зарядке (на свежем воздухе со снегом). Спасибо, Таня!
Ещё один вчера сделала, сегодня шлифую. Скоро выставлю.

Соколова Инесса   03.02.2018 14:29   Заявить о нарушении