Архимандрит Серафим Алексиев. Вечер в монастыре

В Е Ч Е Р   В   М О Н А С Т Ы Р Е

Тихий вечер опустился
Над святым монастырём,
Горит небесная лампада,
Навевая мир и сон.

Нежно ветерок болтает
С расшумевшею листвой
И про мир иной вещает
В кроткий вечера покой.

Спрятана в деревьев кроны,
Церковка как-будто спит.
Под цветущих лип ветвями
Сладко ручеёк журчит.

Слышно пение монахинь,
Их смиренны голоса,
Будто славят Бога синих
Гор далёкие верха.

На душе легко и мирно
В этом скромном уголке!
Здесь и небеса так близко,
Здесь и благодатней свет.

Тихий вечер опустился,
Стих и замер монастырь.
И в молитвенной прохладе
Пьёт душа тот дивный мир.

перевод с болгарского

В Е Ч Е Р  В  М О Н А С Т И Р Я

Тиха вечерта припада
над светия монастир
грей небесната лампада
и навява сън и мир.

Нежно вятърт приказва
с разшумените листа,
за света отвъд разказва
в кротък унес вечерта.

Сгушена под тихи клони
църквицата сякаш спи,
сладко чучурът ромони
под цефтящтите липи.

В храма пеят монахини
със смирени гласове.
Сякаш славят Бога сините
и далечни верхове.

Как е леко на душата
в тоя мирен, скромен кът!
Тук са близо небесата,
тук е по-добър светът!

Тиха вечерта припада.
Тих е целий монастир.
Във молитвена прохлада
пий душата сладък мир.


Рецензии