Почти по Маршаку

Вот дом, который построил Джек.

А это дверь,
Которую сделать сначала забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.

А это - балкон из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.

А это, как видим - дорога железная,
Но, в сущности, даже совсем бесполезная -
Идет под балконом из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.

(Казалось, истории этой конец -
 Но тут появились червяк и скворец.
 Их здесь отыскать вы смогли бы едва ли -
 В другую картинку они убежали. :))))

А вот и червяк -
Ползет, не спеша, по дороге железной,
Которая стала совсем бесполезной,
Идя под балконом из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.

А это - скворец, птица нрава веселого,
Который клюет червяка бестолкового,
Который ползет по дороге железной,
Которая стала совсем бесполезной,
Идя под балконом из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.

Вот два сорванца.
Они из рогаток стреляют в скворца...
Все. Хватит. Так можно писать без конца... :))))

фев 2009

Иллюстрация из открытых источников


Рецензии
Ваше стихотворение мне очень понравилось.
Перечитал Маршака - да, интересно придуман приём развития повествования: с добавлением нового персонажа и повтором уже известных строк. Но всё, чем я смог
охарактеризовать его стих - "занятно".
Ваш сюжет не просто выдуман, он описывает "реально происходившие события".
И когда, после описания железной дороги, в игру вступили невидимые Червяк и Скворец, стало не просто занятно, а любопытно, чем дело кончится. И будет ли конец? А "выход на сцену двух сорванцов" вызвал у меня улыбку с коротким "приступом" смеха. В общем, план развития сюжета как у Маршака, но (на мой вкус) гораздо увлекательнее. /ssm52/

Сальников Сергей Ссм52   23.02.2018 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо!
Если быть точным, то у Маршака перевод английкого народного стиха This Is the House That Jack Built.
Когда мне попалась эта картинка, то сразу же вспомнился "Дом, который..."

Андрей Чубрик   24.02.2018 01:26   Заявить о нарушении
Ну, если у Маршака перевод...
Против переводов я ничего возразить не могу.
Надеюсь, что перевод выполнен качественно.
Но Ваше стихотворение, всё равно, мне показалось увлекательнее перевода.

Сальников Сергей Ссм52   24.02.2018 02:02   Заявить о нарушении