Почти по Маршаку
А это дверь,
Которую сделать сначала забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.
А это - балкон из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.
А это, как видим - дорога железная,
Но, в сущности, даже совсем бесполезная -
Идет под балконом из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.
(Казалось, истории этой конец -
Но тут появились червяк и скворец.
Их здесь отыскать вы смогли бы едва ли -
В другую картинку они убежали. :))))
А вот и червяк -
Ползет, не спеша, по дороге железной,
Которая стала совсем бесполезной,
Идя под балконом из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.
А это - скворец, птица нрава веселого,
Который клюет червяка бестолкового,
Который ползет по дороге железной,
Которая стала совсем бесполезной,
Идя под балконом из камня и стали,
Который позднее к стене приклепали
Под дверью, которую сделать забыли,
Которую после в стене прорубили
Дома, который построил Джек.
Вот два сорванца.
Они из рогаток стреляют в скворца...
Все. Хватит. Так можно писать без конца... :))))
фев 2009
Иллюстрация из открытых источников
Свидетельство о публикации №118020312495
Перечитал Маршака - да, интересно придуман приём развития повествования: с добавлением нового персонажа и повтором уже известных строк. Но всё, чем я смог
охарактеризовать его стих - "занятно".
Ваш сюжет не просто выдуман, он описывает "реально происходившие события".
И когда, после описания железной дороги, в игру вступили невидимые Червяк и Скворец, стало не просто занятно, а любопытно, чем дело кончится. И будет ли конец? А "выход на сцену двух сорванцов" вызвал у меня улыбку с коротким "приступом" смеха. В общем, план развития сюжета как у Маршака, но (на мой вкус) гораздо увлекательнее. /ssm52/
Сальников Сергей Ссм52 23.02.2018 19:50 Заявить о нарушении
Если быть точным, то у Маршака перевод английкого народного стиха This Is the House That Jack Built.
Когда мне попалась эта картинка, то сразу же вспомнился "Дом, который..."
Андрей Чубрик 24.02.2018 01:26 Заявить о нарушении
Против переводов я ничего возразить не могу.
Надеюсь, что перевод выполнен качественно.
Но Ваше стихотворение, всё равно, мне показалось увлекательнее перевода.
Сальников Сергей Ссм52 24.02.2018 02:02 Заявить о нарушении