5. Радость-птица волшебная где-то... 2865
пролетает средь прерий стрелой...
Пусть кипит кровь в поэмах поэта
пусть часы пробегают гурьбой,
я с тобой, нежный зов, неразлучен,
о тебе же спросить не решусь...
Вид твой томен сегодня и звучен -
свою нежность ты носишь и грусть....
Мне с тобою, невидимой, можно
сочинять этих строчек волну -
пусть бегут буквы вдаль осторожно,
пусть тебя они, счастье, найдут!
Я не буду никак дознаваться,
что случилось у вас и когда.
Ты, волшебная, будешь смеяться,
что летает по свету мечта,
и всё смотрит моими глазами,
на века, на рассветы, на ночь...
Среди тысячи разных сказаний
мчишься ты - счастья дивная мощь... (3.2.2018)
Перевод на украинский Виры Юрчишин:
5. Птахом радість - прекрасна у висі.
Пролітає стрілою над преріями.
Хай кипить кров в поемах поета
Нехай час пробігає у римах!
Нерозлучний - моя Музо з тобою.
Я не смію питати про тебе...
Образ твій чарівний в мелодіях -
Сум і ніжність - несеш у ньому.
Так далеко від мене - не бачу...
Та рядочки для тебе - хвилями.
З обережністю пишу, з любов"ю.
Море щастя тебе хай окутає...!
Не посмію питати, не зраню.
Що й коли тебе засмутило...
Ти чарівна - будеш сміятись !
Я для тебе віддам мрії-крила.
і зіницями - з малахітом відтінку
Ти поглянь моїм серцем й очима -
На століття, на світанки, на ніч ...
Я люблю тебе ! Моя Музо незрима! (07.02.2018 Віра Юрчишин)
Адрес фото открывается при редактировании
Свидетельство о публикации №118020310743
Сергей Петриков 09.02.2019 22:16 Заявить о нарушении