2 сонет В. Шекспира

Отрезок времени из сорок зим
Траншеи из рубцов кладет морщины,
Никто из нас уже не отразим,
Неровности лица закроют гримом.

В какой тайник исчезла красота,
Разгульных лет померкнувший алмаз,
Ответ поэта знаем - темнота,
На дне хрустальных прежде его глаз.

Молчанье золото, нам показал бы ты,
Наследников похожих на тебя,
Живет в которых дальше красота,
Такой ответ достоен мудреца.

Кровь не остынет старца никогда,
Когда преемнику по праву отдана.

***

When forty winters shall beseige thy brow,
 And dig deep trenches in thy beauty's field,
 Thy youth's proud livery, so gazed on now,
 Will be a tatter'd weed, of small worth held:

 Then being ask'd where all thy beauty lies,
 Where all the treasure of thy lusty days,
 To say, within thine own deep-sunken eyes,
 Were an all-eating shame and thriftless praise.

 How much more praise deserved thy beauty's use,
 If thou couldst answer "This fair child of mine
 Shall sum my count and make my old excuse,"
 Proving his beauty by succession thine!

 This were to be new made when thou art old,
 And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Из последних строк следует , что старцу надо переливать кровь молодых .
ПЕРЕЛИВАНИЕ КРОВИ ! Шекспир был мудр не по годам ( шучу ...прожил 52 года ) .
" Молчанье - золото " чей афоризм ?
Фил

Тарас Филинов   06.03.2021 12:38     Заявить о нарушении
даааа.... интересно то как! ---- наверное, надо мне свои потуги по переводам стереть, стыдоба полная!

Людмила Преображенская   06.03.2021 23:30   Заявить о нарушении
След надо оставить !
Потомки оценят ...

Тарас Филинов   07.03.2021 08:08   Заявить о нарушении
хорошо, значит надо тянуть борозду, согласна

Людмила Преображенская   08.03.2021 21:26   Заявить о нарушении