Перевод 5-ти стихотворений Виры Юрчишин. 2856
1. Vira Yurchyshyn. Вона закохана так щиро в ніч... (Оригинал)
Вона закохана так щиро в ніч.
Буденне вже сховалось у минуле.
Не спиться їй, думками лине...
У мріях вже спішить назустріч..
Ніч поглинає метушливу втому.
Таємне - музикою оживає у душі...
Сніжить довкола зорями і словом,
Виводить жінка на нічному полотні.
Дивакувата і смішна так часто чує,
Услід: - На землю опустись з небес.
Всміхається; - Життям земним іду я,
Нікому неба - не відібрати у душі. (13.12.2017. Vira Yurchyshyn)
Вира Юрчишин Она влюблена безумно так в ночь...
Перевод Петрикова Сергея (14.12.2017):
Она влюблена безумно так в ночь...
Обыденность скрылось в прошедшем...
Не спится ей: мыслями мчится всё прочь
от хлопот к мечтаньям пришедшим...
Ночь поглощает усталость от дня
Тайное - музыкой веет:
сн'ежит вокруг, звезды даря, -
будто бы вышивку деет...
"Странная женщина!, - звали не раз, -
с неба стряхнись же, смешная!"
Та ж улыбается: "Здесь я как раз,
выси ж не свистнуть вам рая!" (14.12.2017)
2. Vira Yurchyshyn. Табун коней в розхристаних думках... (Оригинал)
Табун коней в розхристаних думках...
Та зупинившись, я рудого обираю.
Йому лиш довіряю у житті,
Серед усіх - коня-ЛЮБОВІ осідлаю !
Життєвим шляхом - мандруємо удвох.
Разом дола;єм смуток й перешкоди.
Не застудити зимам мого серця,
Не засмутити зливам душі моєї.
Ви чорні й сірі коні буднів не мані;ть...
Тримаюсь міцно я за гриву - віри і надії !
Не скинути мене нікому із сідла.
Я з Охоронцем вірним за плечима !
Табун думок у тиші - довкола мене,
Та я з рудого не зійду, не здамся.
Стежками й горами - своєї долі,
Іду з любов"ю, з щирою молитвою...! (28.09.2017 Vira Yurchyshyn)
Вира Юрчишин Табун лошадей... В растрепанных мыслях...
Перевод Петрикова Сергея (17.2.2018):
Табун лошадей... В растрепанных мыслях...
гнедого себе я коня выбираю.
Ему лишь по жизни во всём доверяю,
средь всех я любви скакуна оседлаю!
Жизни дороги всюду вдвоём
смуты, преграды все мы пройдём.
Не застудить зимам песен сердец
не растрепать ливням души вконец.
Вы, чёрные, серые будни-дела, -
за гриву держусь я веры-надежды!
Не вышибить точно меня из седла -
хранителя верного чую я вежды!
Зов - мыслей табун - в тишине зов борьбы!
С гнедого не спрыгну - не ждите - не сдамся!
Тропами, горами - в дороге судьбы
молитве я чистой любовной отдамся! (17.2.2018)
3. Vira Yurchyshyn. У ній - щось недосказане і таємниче... (Оригинал)
У ній - щось недосказане і таємниче,
В манерах, погляді, в уподобаннях...
Прийшла сюди з якого ти сторіччя ?
У відповідь за неї очі говорили:
- Із сьогодення, така, як всі,
Лиш серцю миле і моїй душі -
Все те що не минає з часом.
Люблю я справжнє і живе....!
Любов, краса і мудрість - у віках нетлі;нні ...! (10.02.2018. Віра Юрчишин)
Вира Юрчишин В ней тайна недосказанности есть...
Перевод Петрикова Сергея (10.2.2018):
В ней тайна недосказанности есть:
в манерах, взгляде, речи, в предпочтеньях ...
Пришла откуда ты, любовь и весть?
В ответ лишь глаз её огонь и пенье:
- Отсюда я, такая же, как все,
но сердцу и душе моим всё ж мило
лишь то, что не проходит в суете
быстротекущей жизни нашей мимо.
Ценю я настоящее-сейчас,
чья поступь и незрима, и мягка -
ведь есть оно важнейшее для нас!
Любовь, краса ж и мудрость на века! (10.2.2018)
4. Vira Yurchyshyn. Затримаюсь в садку... (Оригинал)
Я поспішаю в сад -
Своїх думок.
Там мрії розквітають
Яблуневим цвітом.
Духм"яний вітер -
Ангелом на моєму плечі,
Дарує затишок і спокій.
Я босоніж у сад -
У роздуми мої.
Надії в ньому оживають -
Променем світанку.
Жива роса -
Бальзамом серцю і душі
Жагу тамую насолодою.
Затримаюсь в садку -
Молитви щирої.
Де віра прагне -
Досягти доріг небесних.
Тінь сакури* -
Плащем-каплицею - душі,
У прохолоді серцю - усамітнення. (16.12.2017. Vira Yurchyshyn)
Задержусь в саду... Вира Юрчишин
Перевод Петрикова Сергея (1.2.2018):
1.Я устремляюсь в сад
видений безмятежных...
Мечты цветут там в лад
весенним цветом нежным.
Тот яблоневый сон,
его душистый ветер
дарит мне испокон
лик ангела на свете.
Он на плече моём
покой, уют рождает.
Мы в вечности живём,
пусть образ тот и тает...
2.Вновь - босиком в тот сад
в мелодию раздумий.
Надежд красив наряд -
рассветных муз-певуний...
Живая здесь роса
бальзамом сокровенным
все сердца голоса
сном таинства небренным
и жажды все души
блаженно утоляет,
средь утренней тиши
мёд неги воспевает.
3.Забудусь здесь в саду
молитвы вечной, чистой.
Мир веры возведу
на неба путь лучистый.
Сакуры тень, что плащ
души, часовня сердца
и как отрада-плач,
как в осмысленье дверца,
прохладой говорит
и утешает нежно
всё то, что здесь болит
и что потом безбрежно... (1.2.2018)
5. Vira Yurchyshyn. Я поймаю... (Оригинал)
Я впіймаю в долоню сніжинку,
Полюбуюсь сніжною зіркою.
І за мить вона зникне, розтане,
Так і квіти відцвітають з часом.
У світанку ховаються зорі,
Я нап"юсь прохолоди нічної.
День зникає у сутінках ночі.
Я з кораловим заходом сонця.
Чи на мить, на хвилину чи день -
Десь заквітне, воскресне. прийде.
Щось відроджується, чи зникає -
Однакового й вічного - нічого немає.
Та відчути, вдихнути, побачити -
Насолода для серця надовго.
Я б у небо летіла голубкою !...
Янгол мій - віддає душі крила. (20.12.2017, Vira Yurchyshyn)
Я поймаю... Вира Юрчишин
Перевод Петрикова Сергея (11.8.2018):
Я поймаю в ладонь свет-снежинку,
полюбуюсь той льдистой звездой...
Но мгновение проглотит искринку,
что останется в строфах со мной...
Так цветы отцветают и вянут
и в рассвете звёзд прячется свет...
Средь ночей стану нежной и пьяной,
позабыв дня реальнейший бред...
В прохожденьи коралла светила
воспою мир, минуту и день -
зацветет что-то чисто и мило,
возродится, воскреснет лет тень
иль исчезнет, погаснет, потухнет -
неподвижного нет ничего...
Без души ночь, глядишь, глухо ухнет
иль возвысит меня средь всего...
C'чаc вдохнуть вдруг, почуять, увидеть,
захватить вечность сердцем средь звёзд... -
я голубкой небесности нити
ощущаю вне времени гнёзд...
Ангел мой отдает душе крылья
и на строках их ставит печать -
тех, которым земной не быть пылью,
тех, которым средь радуг внимать... (20.12.2017, Vira Yurchyshyn)
Адрес фото открывается при редактировании
_____________________________
* Замечание о символике сакуры: "В Японии вишнёвый цвет символизирует облака (благодаря тому, что множество цветов сакуры часто распускаются разом) и метафорически обозначает эфемерность жизни... Это второе символическое значение часто ассоциируется с влиянием буддизма..., являясь воплощением идеи о моно-но аварэ... Связь сакуры с моно-но аварэ известна с XVIII века, когда она возникла у Мотоори Норинага...
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сакура
Свидетельство о публикации №118020108624