Перевод ст. Виры Юрчишин Я поспiшаю в сад. 2855
Я поспішаю в сад -
Своїх думок.
Там мрії розквітають
Яблуневим цвітом.
Духм"яний вітер -
Ангелом на моєму плечі,
Дарує затишок і спокій.
Я босоніж у сад -
У роздуми мої.
Надії в ньому оживають -
Променем світанку.
Жива роса -
Бальзамом серцю і душі
Жагу тамую насолодою.
Затримаюсь в садку -
Молитви щирої.
Де віра прагне -
Досягти доріг небесних.
Тінь сакури* -
Плащем-каплицею - душі,
У прохолоді серцю - усамітнення. 16.12.2017 Vira Yurchyshyn
Перевод Петрикова Сергея
1.Я устремляюсь в сад
видений безмятежных...
Мечты цветут там в лад
весенним цветом нежным.
Тот яблоневый сон,
его душистый ветер
дарит мне испокон
лик ангела на свете.
Он на плече моём
покой, уют рождает.
Мы в вечности живём,
пусть образ тот и тает...
2.Вновь - босиком в тот сад
в мелодию раздумий.
Надежд красив наряд -
рассветных муз-певуний...
Живая здесь роса
бальзамом сокровенным
все сердца голоса
сном таинства небренным
и жажды все души
блаженно утоляет,
средь утренней тиши
мёд неги охлаждает.
3.Забудусь здесь в саду
молитвой вечной, чистой.
Мир веры возведу
на неба путь лучистый.
Сакуры тень, что плащ
души, часовня сердца
и как отрада-плач,
как в осмысленье дверца,
прохладой говорит
и утешает нежно
всё то, что здесь болит
и что потом безбрежно... (1.2.2018)
Адрес фото открывается при редактировании
http://99px.ru/sstorage/53/2016/01/tmb_155234_3955.jpg
_____________________________
* Замечание о символике сакуры: "В Японии вишнёвый цвет символизирует облака (благодаря тому, что множество цветов сакуры часто распускаются разом) и метафорически обозначает эфемерность жизни... Это второе символическое значение часто ассоциируется с влиянием буддизма..., являясь воплощением идеи о моно-но аварэ... Связь сакуры с моно-но аварэ известна с XVIII века, когда она возникла у Мотоори Норинага...
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сакура
Свидетельство о публикации №118020108089