Гарри Блэк

Редакция Бориса Чечельницкого

    Пират по кличке Гарри Блэк

    Был строг, но справедлив,

    И трехэтажный, гневный сленг,

    Притягивал прилив,

    И воды звал, и страх врагов!

    Бесстрашный капитан,

    Не доходя до берегов,

    Обчистил много стран.

    Веселый Роджер, абордаж,

    Пальба, пиастры, ром,

    И прочий мрачный антураж,

    Легли резьбой на трон.

    Он брал в заложницы принцесс

    И, с выкупа, кутил,

    А тех, кому претил процесс,

    Выбрасывал с пути.

    В команду черт принес юнца

    И бедный сирота,

    Чтил Гарри Блэка за отца -

    Святая простота.

    Влюбился юный душегуб

    В заложницу одну,

    И выкрав, ради алых губ,

    Чуть не пошел ко дну.

    Вернул обратно королю,

    Был щедро награжден…

    Она сказала: не люблю,

    Не для меня рожден!

    И парень сам себя поджог,

    На piazza городской,

    И возвращать чертям должок,

    Отправился с тоской.

    Узнав об этом капитан,

    Осунулся, ослаб:

    Еще один попал в капкан,

    Неблагодарных баб,

    Как молодой койот в лесу,

    А дева вся в парче

    Не видит горькую слезу

    Мартышки на плече.

    Ушел на север Гарри Блэк -

    Неугомонный тать,

    А трехэтажный гневный сленг,

    Мешал команде спать.


Рецензии