У. Шекспир. Сонет 36. Позволь сказать, мы не...

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Уильям Шекспир. Сонет 36


     Let me confess that we two must be twain,
     Although our undivided loves are one:
     So shall those blots that do with me remain,
     Without thy help, by me be borne alone.
     In our two loves there is but one respect,
     Though in our lives a separable spite,
     Which though it alter not love's sole effect,
     Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
     I may not evermore acknowledge thee,
     Lest my bewaild guilt should do thee shame,
     Nor thou with public kindness honour me,
     Unless thou take that honour from thy name:
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.
---

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
     хотя две наши неразделимые любви суть одно,
     чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
     я нес один, без твоей помощи.
     В двух наших любовях -- одна привязанность,
     но в наших жизнях -- разное зло,
     которое, хотя и не умаляет единой любви,
     крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
     Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
     чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
     и ты публично не выказывай мне расположения,
     чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
     Не делай этого; я люблю тебя так,
     что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.
---


              Электронный перевод (без корректировки)
      
      Позвольте мне признаться, что мы должны быть двоюродными,
      Хотя наша безраздельная любовь - одна:
      Так будут те пятна, которые со мной,
      Без твоей помощи, я буду жить один.
      В наших двух любостях есть только одно уважение,
      Хотя в нашей жизни сепаратистская злоба,
      Которая, хотя и не меняет единственного эффекта любви,
      Тем не менее, она украла сладкие часы восторга от любви.
      Я могу не признавать тебя,
      Чтобы моя стыдливость не видела тебя,
      И ты не любезно почитаешь меня,
      Если ты не воздаешь эту честь от имени Твоего,
      Но не так; Я люблю тебя в таком роде,
      Когда ты становишься моей, мой хороший отчет.
---

Художественный перевод Инессы Соколовой

       Уильям Шекспир. Сонет 36

Позволь сказать, мы не должны быть рядом,
Хотя в любви, по сути, мы одно.
От грязных сплетен и позора, взглядов               
Страдать нам в одиночку суждено.
В любви друг к другу – только уваженье
У нас с тобой, хотя знакомо зло.
Оно не умоляет притяженье,
Когда эффект есть – это повезло.
Могу не признавать тебя; быть может,
В стыдливых чувствах скрыться от тебя?
Ты станешь избегать, чтоб не тревожить
Меня во имя чести и любя.
Не надо делать этого, друг мой:
В моей любви особый ты герой.


Рецензии
Удачный перевод, понравился!

Татьяна Папантонио   02.02.2018 14:46     Заявить о нарушении
Рада прочтению. Спасибо!

Соколова Инесса   02.02.2018 14:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.