У. Шекспир, Сонет 35

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


                Уильям Шекспир, Сонет 35
    

     No more be grieved at that which thou hast done:
     Roses have thorns, and silver fountains mud,
     Clouds and eclipses stain both moon and sun,
     And loathsome canker lives in sweetest bud.
     All men make faults, and even I in this,
     Authrizing thy trespass with compare,
     Myself corrupting salving thy amiss,
     Excusing thy sins more than their sins are;
     For to thy sensual fault I bring in sense --
     Thy adverse party is thy advocate --
     And 'gainst myself a lawful plea commence:
     Such civil war is in my love and hate
     That I an ccessary needs must be
     To that sweet thief which sourly robs from me.


Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Не печалься больше о том, что совершил:
     у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
     тучи и затмения пятнают луну и солнце,
     и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
     Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
     узаконивая твое прегрешение сравнениями,
     унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
     находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
     Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
     твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
     и против себя самого начинаю тяжбу.
     Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
     что я поневоле становлюсь пособником
     милого вора, который меня жестоко ограбил.
     ---------
     *  Спорное место.  В оригинальном издании Торпа  в  этой строке  дважды
повторялось  местоимение "their" (их): "Excusing their sins  more than their
sins are", --  однако  большинство позднейших издателей считали  это ошибкой
набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше  оправданий,  чем
они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".


           Электронный перевод (без корректировки)

      Больше не огорчайся тем, что ты сделал:
      У роз есть шипы и серебряные фонтаны,
      Облака и затмения окрашивают как луну, так и солнце,
      И отвратительный рак живет в сладкой бутоне.
      -Все люди ошибаются, и даже я в этом,
      Завершив твой порок со сравнением,
      Я развращаю твою ошибку,
      Извините за свои грехи больше, чем их грехи;
     - Ибо к твоей чувственной вине я привожу смысл -
      Твоя сторонница - твоя сторонница -
      И «получить себе законную просьбу начать:
      Такая гражданская война в моей любви и ненависти
     - То, что я нуждаюсь в
      К этому сладкому вору, который извращенно лишает меня.


Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир, Сонет 35

Не огорчайся, я простил вину: 
Шипы и в розах есть, а грязь в фонтане,
Затменья могут зачернить луну,
Червь может жить в цветах и океане.
Все люди ошибаются, и я
Порок твой уменьшаю при сравненье.
И даже, если сглаживать нельзя,
Прощать, любя, любые прегрешенья,
Виновного стараюсь оправдать.
Твой адвокат – во мне, порой горюет;
Себя могу я тоже бичевать,
Когда любовь и ненависть воюют.
Я становлюсь пособником твоим,
Всё потому что дорог и любим. 


Рецензии
Прекрасно перевела, Инесса!

Улекса фон Лу   01.02.2018 03:10     Заявить о нарушении
Не просто это. Спасибо!

Соколова Инесса   01.02.2018 10:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.