У. Шекспир, Сонет 35
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Уильям Шекспир, Сонет 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем
они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
Электронный перевод (без корректировки)
Больше не огорчайся тем, что ты сделал:
У роз есть шипы и серебряные фонтаны,
Облака и затмения окрашивают как луну, так и солнце,
И отвратительный рак живет в сладкой бутоне.
-Все люди ошибаются, и даже я в этом,
Завершив твой порок со сравнением,
Я развращаю твою ошибку,
Извините за свои грехи больше, чем их грехи;
- Ибо к твоей чувственной вине я привожу смысл -
Твоя сторонница - твоя сторонница -
И «получить себе законную просьбу начать:
Такая гражданская война в моей любви и ненависти
- То, что я нуждаюсь в
К этому сладкому вору, который извращенно лишает меня.
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир, Сонет 35
Не огорчайся, я простил вину:
Шипы и в розах есть, а грязь в фонтане,
Затменья могут зачернить луну,
Червь может жить в цветах и океане.
Все люди ошибаются, и я
Порок твой уменьшаю при сравненье.
И даже, если сглаживать нельзя,
Прощать, любя, любые прегрешенья,
Виновного стараюсь оправдать.
Твой адвокат – во мне, порой горюет;
Себя могу я тоже бичевать,
Когда любовь и ненависть воюют.
Я становлюсь пособником твоим,
Всё потому что дорог и любим.
Свидетельство о публикации №118013106924