Дождь последнего псалма

Татьяна Кирпиченко (1990 – 2017). Перевод с коми

***

Светлый ангел читает осенний псалом
И тихонечко плачет от каждой строки.
Мы обычные люди – и мы не поймём,
Почему так небесные слёзы горьки.

От дождя можно спрятаться. Можно под зонт.
Можно крышу найти. Но от Бога никак
Никуда не уйдёшь. Даже за горизонт.
Отойти не сумеешь ты даже на шаг.

Я хочу, чтобы снова был ветер и дождь,
Чтобы ангел заплакал, упала звезда.
- Что за грусть? -  снова спросят. - Куда ты идёшь?
- Это осень, - отвечу. – Иду в никуда.

Не ворчите на дождик, спеша под навес,               
Не ворчите на сырость октябрьских погод.               
В чьей-то жизни последние слёзы небес,               
Дождь последний по жизни последней идёт.

Это Бог рядом с нами – а мы не поймём,
Не поймем, что осенние дни коротки.
А когда я умру, стану грустным дождем,
Только слез накоплю для последней строки.


Рецензии
Какое удачное название у стихотворения и перевод тоже. И автор, и переводчик достойны друг друга. Хочется перечитывать и перечитывать строки, которые, похоже, продиктованы светлым ангелом и записаны чистой душой.

Автору строк - вечная, светлая память, а переводчику - многая и благая лета.

Людмила Вторая   31.01.2018 14:52     Заявить о нарушении
Спасибо,Людмила

Андрей Попов Сыктывкар   31.01.2018 20:52   Заявить о нарушении