Старые портреты - Сара М. Б. Пиатт

Иллюстрация Реджинальд Б. Бёрч

Старых два портрета в темноте
Смотрели друг на друга грустно,
Казалось слёзы навернутся
В их глазах вот-вот на полотне.


Музыка вдруг зазвучала где-то,
Ожил их взгляд в огнях свечей,
И Рождество детей с портретов
Позвало выйти из теней.

Ей протянул свою он руку,
Она скользнула с полотна...
«Сударыня, не откажите другу
С вами вечер танцевать!»

Они плавно в менуэте
Шли по золоту луны,
И старинные портреты
Вспоминали свои сны:

«Я знала юношу давно,
В плаще и шляпе, и при шпаге,
Куда храбрей был Карла он,
На дуб залезшего от драки…»*

«Во дворце пажи болтали,
Замуж шла она тогда,
Всю в слезах её видали,
Колумб с Испании отплыл когда…»

Он кланялся сеньоре в раме,
Ей руку нежно целовал.
Она присела в реверансе.
Мерцало пламя, меркнул зал.




*После поражения своей армии 3 сентября 1651, Карл II (Сын казненного английского короля Карла I), переодевшись в простое платье, спрятался от солдат Кромвеля в густой кроне дуба. Позднее дерево было названо Королевским дубом и стало для Англии символом защиты и могущества, а Карл избрал дуб в качестве своей эмблемы.


***

Two children's portraits, both too shy
To speak, stood smiling, face to face.
(You would have thought they 'd like to cry
In such a lonesome place.)

They heard the music down below,
They saw the Christmas wax-lights glance,
And then they wished that they could grow,
They wished that they could dance!

One portrait took the other's hand, —
Lightly he led her down the wall;
«A fly could hardly walk it, and
A girl - he said - might fall!»

Into the minuet they walked;
Mere moonshine seemed their golden hair,
And all the portraits stared and talked
About the pretty pair.

«The boy (but he was taller then,
And wore a sword and plume and cloak)
Was quite a fine young fellow when
King Charles hid in the oak…»

«As for the little maid, some say
Court pages held her bridal train,
And wet it with their tears, the day
Columbus sailed from Spain».

He bowed her to her frame and kissed
Her pretty hand. She curtsied low,
And faintly through the dawn and mist
The cock began to crow.


Рецензии