У Шекспир. Сонет 33. Картины утра
Картины утра просто восхищают:
Вершины гор видны пред ясным взором,
Луга в долинах зеленью ласкают,
И солнце золотом течёт в просторы.
Но вскоре быстро набегают тучи,
Гримасы их страшны на небосводе,
А лик небесный масками измучен.
Стремятся к западу, быть непогоде.
Моё же солнце тоже озарило
Своим великолепием внезапно,
Но, быстро удалилось то, что мило,
За тучею укрывшись аккуратно,
Мою любовь ничуть не отвергая
И красками по-новому играя.
Свидетельство о публикации №118013007243
Сонет 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
--
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное
--
Электронный перевод (без корректировки)
Вполне много славного утра я видел
Поклоните горные вершины суверенным глазом,
Поцелуи с золотым лицом луга зеленые,
Позолоченные бледные ручьи с небесной алкойей,
Анон разрешает кататься на самых низких облаках
С уродливой стойкой на его небесном лице,
И из заброшенного мира его лицо скрывается,
Кража невидимого на запад с этим позором:
Тем не менее, мое солнце на одном раннем утра сияло
Со всем торжествующим блеском на лбу;
Но из-за этого он был всего на один час,
Облако облако замаскировало его от меня сейчас.
И все же он за эту мою любовь ничуть не пренебрегает:
Солнца мира могут окрашиваться, когда небесное солнце окрашивается.
Соколова Инесса 09.09.2021 09:11 Заявить о нарушении