Э. Гейбель. Расставание
Abschied
Прощай, прощай, моё дитя, не сожалей!
Ещё один лишь поцелуй, вина глоток!
Светлее нет и нет милее этих дней,
И без печали пусть придёт разлуки срок.
Вон в небесах, над горизонта кромкой,
Клин журавлиный тянется на Юг,
Прощаясь с Севером. И в песне громкой -
Мечта вернуться на заветный луг.
Так счастья нашего короткие мгновенья
Мерцают в сердце и печали лечат,
Мостом из золота ведут через забвенье
От расставания до часа новой встречи.
Перевела с немецкого О. Мегель
30. 01. 2018
Emanuel Geibel
Abschied
Leb wohl, leb wohl, mein Kind, und keine Klage!
Noch einen Kuss, noch eine Neige Wein!
So licht und freundlich ware diese Tage.
Lass freundlich auch den Abschied sein.
Sieh, wenn hinab zu suedlich fernen Borden
Im langen Wanderzug der Kranich schwirrt,
Begleitet ihn ein Traum vom gruenen Norden,
Er spuert es, dass er wiederkehren wird.
So wir auch uns von unserm kurze Gluecke
Ein Schimmer fort und fort im Herzen stehn,
Und treu Gedenken sei die goldne Bruecke
Vom Scheidegruss zum Wiedersehn.
Свидетельство о публикации №118013005842
Прощание всегда тяжело, но возвращение иной раз бывает... ещё тяжелее...
С теплом и задумчивостью
от услышанного в этом дуэте,
Анатолий Евстафьев 01.02.2018 18:53 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 04.02.2018 10:24 Заявить о нарушении