Вечные дубы, как хрусталь
Переводчики-соавторы Василий Азоронок, Адонис, Катерина
1
Скажи, гуманный человечек,
Зачем свой образ поменял?
Земля тебя уже не лечит?
Есть меркантильный идеал?
На земли, вспаханные предком,
С запалом алчности напал,
И, ради прибыльной монетки,
Просторы репы обобрал.
Белёсый призрак жизни прежней -
Крестьянин в рубище простом,
А в Курганистиках надежды -
Дубы с кристалльной чистотой.
2. Чапараль с вечнозелёным дубом
...В Австралию иди, дружище.
Зелёный дуб - есть "чапараль".*
А в Курганистиках звук чище,
Дубы - с плодами, как хрусталь.
Василий Азоронок, оригинал, соавтор.
30.01.2018. Консультирует Адонис, агроном.
*Чапараль - ботаническое: морской климат и географический материк (Австралия, Крым),растут вечнозелёные растения, встречается вечнозелёный дуб.
Свидетельство о публикации №118013011435
Спасибо за творческое внимание к моему произведению. Я бы отметил снова, что родной язык - это первооснова и кристаллическое звучание. Перевод - уже производное, в котором слова могут быть те же, а восприятие иное; трудно в переводе поймать те же нотки, это как в песне - текст один, а исполнение разное. А если перевод дополняется, да еще участвуют трое, то затрагивается смысл произведения. Добавка насчет чапараля оригинальная, но неожиданная и требует объяснительного значения. Если заглянуть в пояснения, то узнаем, что "ряд исследователей рассматривает чапараль... как стадию деградации дубовых вечнозелёных лесов..." Не дай, Боже, чтобы то же самое случилось на моей Родине!
В Курганистиках не "звук чище", Катя, а семена, в которых - века и помыслы предков, далекие от меркантильных интересов и алчного восприятия природы. Они спасают надежду, а не далекая Австралия.
Спасибо.
Василий Азоронок 04.02.2018 09:03 Заявить о нарушении
Катерина Пас Чна 05.02.2018 22:33 Заявить о нарушении