Детектив. Из Сильвии Плат
Поверх семи холмов, над красной пашней, синею горой?
Быть может, расставляла чашки? Это очень важно.
Или прислушивалась, стоя у окна?
В лощине этой воплям поездов так отвечает эхо,
Как будто вздергивают души на крюках.
Долина смерти здесь, хотя коровы и тучнеют.
В её саду обманы отрясали их влажные шелка,
Глаза убийцы, медленные слизняки, косили,
Не в состоянии взглянуть на пальцы, этих эгоистов.
Те пальцы даму вдавливали в стену.
А труп — в трубу, и вьющийся дымок.
Здесь, в кухне — вонь сгоревших лет.
Вот хитрости, прикнопленные на манер семейных фото.
Мужчина на одном, взгляните на улыбку,
Орудие убийства? Не убит никто.
Нет трупа в этом доме, нет вообще.
Есть запах политуры, роскошные ковры,
Свет солнечный, играющий кинжалами лучей,
Скучающий налетчик в красном кабинете,
Где радио бубнит само себе, как родич-старикан.
Что причинило смерть — стрела, а, может, нож?
Какой-то яд?
Паралитического или вызывающего судороги свойства?
Электроток? Есть дело — трупа нет.
Труп в данном случае отсутствует вообще.
Он в этом деле просто испарился.
Сначала рот, его отсутствие официально признали
Через год. Он ненасытен был,
И был за то наказан, подвешен, как подгнивший фрукт,
Чтоб сморщился и высох.
А следом обе груди.
Они потвёрже были, белые два камня.
Их молоко сначала было жёлтым,
А после голубым и пресным, как вода.
На месте были губы, двое деток.
Как только обнаружились их кости, луна заулыбалась.
Затем сухое дерево, ворота,
И материнская коричневая пашня, всё именье.
Парим мы над землёю, Ватсон.
Луна, единственная, в фосфорном бальзаме,
На дереве всего одна ворона. Запишите.
1 октября 1962
* * * * * * * *
The Detective
by Sylvia Plath
What was she doing when it blew in
Over the seven hills, the red furrow, the blue mountain ?
Was she arranging cups ? It is important.
Was she at the window, listening ?
In that valley the train shrieks echo like souls on hooks.
That is the valley of death, though the cows thrive.
In her garden the lies were shaking out their moist silks
And the eyes of the killer moving sluglike and sidelong,
Unable to face the fingers, those egotists.
The fingers were tamping a woman into a wall,
A body into a pipe, and the smoke rising.
This is the smell of years burning, here in the kitchen,
These are the deceits, tacked up like family photographs,
And this is a man, look at his smile,
The death weapon? No one is dead.
There is no body in the house at all.
There is the smell of polish, there are plush carpets.
There is the sunlight, playing its blades,
Bored hoodlum in a red room
Where the wireless talks to itself like an elderly relative.
Did it come like an arrow, did it come like a knife ?
Which of the poisons is it?
Which of the nerve-curlers, the convulsors?
Did it electrify? This is a case without a body.
The body does not come into it at all.
It is a case of vaporization.
The mouth first, its absence reported
In the second year. It had been insatiable
And in punishment was hung out like brown fruit
To wrinkle and dry.
The breasts next.
These were harder, two white stones.
The milk came yellow, then blue and sweet as water.
There was no absence of lips, there were two children,
But their bones showed, and the moon smiled.
Then the dry wood, the gates,
The brown motherly furrows, the whole estate.
We walk on air, Watson.
There is only the moon, embalmed in phosphorus.
There is only a crow in a tree. Make notes.
1 October 1962
Свидетельство о публикации №118012908855
В лощине этой воплям поездов так отвечает эхо, как будто вздергивают души на крюках.
и эту:
Их молоко сначала было желтым, а после голубым и пресным, как вода.
Побольше эллипсисов- и будет совсем по-русски.
Терджиман Кырымлы Второй 29.01.2018 22:26 Заявить о нарушении
Надия Зак 30.01.2018 20:43 Заявить о нарушении
Поверх семи холмов, над красной пашней, синею горой?
Сервировала кофе?.. Это важно.
Прислушалась, застывши у окна?
Не смотрел исходник- где-то так.
Конечно, это дилелатнство, НО... В интернете нельзя иначе- вот исходник, инглиш все знают, можно дать подстрочник (этого проф. перев. боятся, внешне- брезгуют) Но они лицемерят- я понял! Когда публиковались книги, этого не было. Билингвы вволю сталит выходить только во время перестроййки.
Убрать лишние личные местоимения, "чтоки", "которки" и прочее. Где-то я читал, что русское ухо воспринимает обилие сложноподчинительных предлогов как угрозу. Так говорят насильники- из интервью криминалиста.
Да, скажут, что это отсебятина. НО что тогда перевод- бледная копия на донельзя энглизированном русском.
Это я ДЛЯ СЕБЯ так решил.
А чтобы не выглядело слижком уж самонадеянной отсебятиной, надо быть "параллельно" автору- не знаю как объяснить проф. В общем, если перевод получается как взляд на то же под несколько иным углом, то хорошо.
Это я для себя так решил, поскольку много совр. сев.амер. авторов, которые просто жалко (сухо, американисто) выглядят по-русски, если их профессионально переводить.
п.с. С крымтатарского массу стихо просто невозможно переводить профессионально. Те, что насилу выбирают, выходят выспренными, банальными и патриархально глупыми.
Терджиман Кырымлы Второй 30.01.2018 21:16 Заявить о нарушении
Увы, слишком хорошо известно, что "благими намерениями вымощена дорога в ад". И еще: "теория суха, но древо жизни зеленеет".
Конечно, следовало бы поднять переводы СП на уровень поэзии самой СП, да только откуда такому чуду взяться в убогих наших стихирных палестинах?
А пока в своем дилетантстве будем утешаться тем, что лучшие переводы не замедлят явиться. Может, даже из-под Вашего пера. Без "чтоков", "которок" и прочего - будет совсем по-русски...
Надия Зак 11.02.2018 11:00 Заявить о нарушении
"Что делала она, когда рвануло / Поверх семи холмов, над красной пашней, синею горой? / Быть может, расставляла чашки? Это очень важно. / Или прислушивалась, стоя у окна?.." (Надия Зак)
Профессионализм:
"Так что же она делала, когда взорвалось там,/ За тридевять полей, за тридесять холмов? / Расставляла чашки? Важнейшая деталь! / И, возможно, прислушивалась к чему-то за окном..." (Василий Бетаки);
"Что она делала там, когда рвануло, — / За семью холмами, синими горами, красной пашней? / Расставляла чашки? Эта деталь важна./ Прислушивалась, стоя у окна?" (Ян Пробштейн).
На мой вкус, здесь "дилетантство" побивает "профессионализм".
Прозектор Перец Хитрый 2 11.02.2018 19:28 Заявить о нарушении