Михаил лермонтов воздушный корабль
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ – ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ
Перевод с русского языка на болгарский язык:
Димитър Горсов
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ – ВЪЗДУШНИЯТ КОРАБ
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
ВЪЗДУШНИЯТ КОРАБ
Среднощ, щом засветят звездите
в сребристата далечина,
над бездните кораб полита
с изопнати бели платна.
Не трепват коравите мачти,
ни фрюгери гордо шумят,
топове чугунени само
зад люкове черни блестят!
Не се чува там капитанът,
матроси на вахта не бдят,
но кораба странен ни бури,
ни рифове тъмни ще спрат.
Той дири далеч в океана
пуст остров под мрачен гранит.
Там в тесен гроб, в грозно изгнание
лежи император зарит.
Зарит е без почести бранни
сред вражи гняв, сам, без права,
под камък зловещ - да не може
отново да вдигне глава.
И само в деня на смъртта му,
с потайна и приказна мощ,
до острова спира незнаен
вълшебният кораб среднощ.
Тогаз императорът бавно
от гроба се вдига без звук
и тръгва с триъгълна шапка
и с походен прашен сюртук.
Кръстосал ръцете могъщи
и свел глава тежко на гръд,
той влиза и сяда зад руля,
и бързо поема на път.
Към Франция бърза той… В нея
остави и слава, и трон,
остави син - предан наследник,
и не един смел легион.
И в мрака, щом само се мерне
земята му родна, в гръдта
сърцето му сладостно трепва
и лумва нов огън в кръвта.
На глухия бряг, с тежки крачки,
той слиза и дръзко снове,
и пак рой съратници в боя,
и верни маршали зове.
Но спят гренадирите смели
в пръстта, дето Елба шуми,
на руската степ в снеговете,
в Египет - в пустинни земи.
Маршалите дръзки не чуват
вика му! - едните без вест
са паднали в боя, а други
са изменили без чест.
И с гневни нозе по земята,
затропал назад и напред,
той броди и пак в тишината
зове всички близки по ред.
Зове своя син ненагледен -
опора сред дни без покой.
На него света завещава,
но взема си Франция той.
За жалост, лишен от закрила,
убит е любимият син.
Но пак императорът скръбно
стои там и чака самин.
Стои и въздиша, и гледа
как вече зората зори.
И бликат, и капят сълзите
по пясъка, с блясък покрит.
След туй в своя кораб вълшебен
той влиза, глава свел на гръд,
и махва с ръка, и поема
отново обратния път.
1840 г.
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ
Из Цедлица
По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.
Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.
Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем,
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.
Есть остров на том океане -
Пустынный и мрачный гранит.
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.
Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
Чтоб встать он из гроба не мог.
И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.
Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг, -
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.
Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.
Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.
И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.
На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.
Но спят усачи-гренадеры -
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодной России,
Под знойным песком пирамид.
И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.
И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:
Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию - только себе.
Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один –
Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,
Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.
Март 1840
Свидетельство о публикации №118012906787