Ласка Александрова. Светло

Посмотрю: мир прекрасен и светел!
Звонко-тихо, лишь только ветер
Что-то травам шепчет - не знаю
И цветы милует, ласкает.
И танцует с птицами в сини,
Будто дарит свою им силу.
Говорит что-то с эхом вместе.
Может быть, поют они песню?
Я сама, как белая птица.
Мне легко в облаках кружиться.
Я гляжу, гляжу с высоты:
Улыбаются мне цветы.
Надо мной солнце светит ярко,
Шлёт лучи свои, как подарки,
Будто золотом чертит путь,
Тот, с которого не свернуть.
Доверяю своей судьбе -
Этот путь, милый мой, - к тебе!


Авторизованный перевод с болгарского Лилии Охотницкой

Оригинал

На върха е светло,
Звънко-тихо,
Само вятърът
на тревите шепне.
цветята милва,
в синивата
с птиците танцува
и с ехото
тихо разговоря.
Аз съм птица,
бяла-
вятърьт ме гали,
сред облацета лъкатуша,
погледна ли надолу,
цветя ми се усмихват,
а сълнцето над мен
с мечти сияйни ме посипва
и път златист напред чертае,
който води ме
к теб.


Рецензии
Лилечка! Замечательный перевод! Очень понравился!
Такое замечательное стихотворение написала Ласка Александрова!
Молодцы, умницы! Рада за Вас! С теплом сердечным, с Вами!

Татьяна Колташева   05.03.2018 17:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Танечка! Сердечно благодарю Вас за то, что похвалили мой перевод стихотворения Ласки Александровой. Жаль, что она редко теперь заходит на свою страницу. Она даже не знает, что я перевела её стихотворение.
С теплом сердечным и радостью общения

Лилия Охотницкая   06.03.2018 12:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.