E. C. Dowson - Autumnal
—————————————————
ОСЕННИЙ
/ перевод с английского /
Упал янтарный солнца слабый свет
в осенние деревья октября.
Дрожит от ветра лёгкого листва.
Утраты лета вроде бы и нет,
но дни короче, милая моя.
Пускай частичкой нашей стал туман,
на вкус так сладок уходящий год.
И там, где тьма свиданья с тенью ждёт,
в сердца вселяют сумерки обман,
одна Любовь прозрение несёт.
Наверно лучше сохранять покой,
мечтам осенним подводя итог;
их превзойти и урожай не смог.
Наполнить душу через миг мечтой,
когда уж ночь наступит на порог.
Жемчужный свет закроет горизонт,
ночь ожиданий принесёт зима.
Мы это время примем не ропща,
пока Любовь в сердцах ещё живёт
в тени деревьев мрачных ноября.
© Инна Керн, 26.01.2018
—————————————————
AUTUMNAL
/ original /
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.
Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.
Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.
Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.
© Copyright: Ernest Christopher Dowson
( 1867 – 1900 )
—————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!
БЛАГОДАРЮ ЗА ЭКСПРОМТЫ:
© Copyright: Светлана Самедова
http://stihi.ru/rec.html?2018/02/05/13558
Свидетельство о публикации №118012700700
... вчера не могла здесь сообщение отослать, да и под другими рецензиями тоже... какой-то сбой наверное был...
Инна Керн 12.12.2021 13:13 Заявить о нарушении