Сэмюэл Бекетт - Четыре стихотворения
ещё один последний отлив
мёртвая галька кругом
разворот а затем шаги
на огни старинного города
2.
держу я путь за скользящим песком
меж прибрежной галькой и дюной
льёт на жизнь мою летний ливень
и на всём пути эта жизнь
то из рук скользит то за мной бежит
день истока её днём исхода её будет
мгновение милое вижу тебя
за отступающей туманной завесой
скоро мне с тобой не придётся
обивать зыбучие крутые пороги
и буду я жить между
открытием и закрытием двери
3.
что бы я делал без этого мира
где не бывает ни лиц ни вопросов
где бытие длится один лишь миг
где каждый миг утопает в бездне
не оставляя памяти о былом
что бы я делал без этой волны
что в конце поглощает и тело и тень
без этой вкрадчивой мёртвой пучины
откуда бездыханные шёпоты
взывают к спасению и любви
без неба что поднимается
над отброшенным пыльным балластом
что бы я делал - то же самое что вчера
и позавчера и сегодня
высматривал бы в иллюминатор
есть ли здесь ещё кто-нибудь
кто как я блуждает и кружит
удалённо от всякой жизни
в этом марионеточном пространстве
кто в толпе голосов безмолвен
кто укрыться от них безволен
4.
хочу чтоб любовь умерла
чтобы ливень прошёл на могиле
чтобы улочки все где бы я ни прошёл
по первой моей и последней любви
горькие слёзы пролили
________________
Semuel Beckett
FOUR POEMS
translated from French by the author
1. Dieppe
again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town
2.
my way is in the sand flowing
between the shingle and the dune
the summer rain rains on my life
on me my life harrying fleeing
to its beginning to its end
my peace is there in the receding mist
when I may cease from trreading these long shifting thresholds
and live the space of a door
that opens and shuts
3.
what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies toward succour towards love
without this sky that soars
above it's ballast dust
what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
4.
I would like my love to die
and the rain to be falling on the graveyard
and on me walking the streets
mourning the first and last to love me
__________________
Дьеп - город в Нормандском регионе Франции.
Написано по-французски, переведено автором на английский. В переводе учитывались обе версии с небольшим предпочтением французской. Ссылку на французский текст смотри: http://www.stihi.ru/rec.html?2018/01/27/396
Свидетельство о публикации №118012700467
Денис Созинов 27.01.2018 06:33 Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 27.01.2018 07:54 Заявить о нарушении