Мир наш огромен... - перевод Л. Костенко
The distances are unimaginable.
So the first step in your life
Surely comes to fail.
And mere are your first verses,
Unhappy your first-love's feeling,
Achievements are quite nominal,
In all affairs - beginning.
The power comes with years,
But slowly and not sufficient,
And your first steps in memory
Are covered with dust of ashes.
You smile at this fact, you're angry -
You had forgotten a law:
To have a good style of a gait -
You should many times to fall.
----
Лина Костенко «Мир наш огромен безмерно»
- перевод Владимира Туленко
Мир наш огромен безмерно,
И сложные в нём задачи.
По-этому шаг наш первый
Как правило неудачен.
Беспомощный стих твой первый,
В первой любви сожжение,
И нет никаких свершений,
А только одно стремление.
Ответы найдя на вопросы,
Появится слабая сила,
Присмотришься – первые косы
Уже седина притрусила.
И здесь рассмеёшься от грусти,
Но разум тебе улыбнётся:
Идите вперёд – не трусьте,
Упасть сотни раз придется!
---
*****
Ліна Костенко «Світ надзвичайно широкий…»
Світ надзвичайно широкий
має укладисті далі.
Від того і перші кроки
майже завжди невдалі.
Безпомічні вірші перші.
Нещасне перше кохання.
Немає ніяких звершень,
а тільки одні поривання.
А потім проходять роки,
з’являється стримана сила.
Поглянеш – а перші кроки
вже й пилом давно притрусило.
І смішно тобі, й сердито,
і ти забуваєш часто:
для того щоб добре ходити,
раз десять треба упасти.
© Ліна Костенко
Свидетельство о публикации №118012712078