Мир наш огромен... - перевод Л. Костенко

World is too wide without doubt,
The distances are unimaginable.
So the first step in your life
Surely comes to fail.

And mere are your first verses,
Unhappy your first-love's feeling,
Achievements are quite nominal,
In all affairs - beginning.

The power comes with years,
But slowly and not sufficient,
And your first steps in memory
Are covered with dust of ashes.

You smile at this fact, you're angry -
You had forgotten a law:
To have a good style of a gait -
You should many times to fall.

----
Лина Костенко «Мир наш огромен безмерно»
- перевод Владимира Туленко

Мир наш огромен безмерно,
И сложные в нём задачи.
По-этому шаг наш первый
Как правило неудачен.

Беспомощный  стих твой первый,
В первой любви сожжение,
И нет никаких свершений,
А только одно стремление.

Ответы найдя на вопросы,
Появится слабая сила,
Присмотришься – первые косы
Уже седина притрусила.

И здесь рассмеёшься от грусти,
Но разум тебе улыбнётся:
Идите вперёд – не трусьте,
Упасть сотни раз придется!




---
*****

Ліна Костенко «Світ надзвичайно широкий…»
 
Світ надзвичайно широкий
має укладисті далі.
Від того і перші кроки
майже завжди невдалі.

Безпомічні вірші перші.
Нещасне перше кохання.
Немає ніяких звершень,
а тільки одні поривання.

А потім проходять роки,
з’являється стримана сила.
Поглянеш – а перші кроки
вже й пилом давно притрусило.

І смішно тобі, й сердито,
і ти забуваєш часто:
для того щоб добре ходити,
раз десять треба упасти.

© Ліна Костенко


Рецензии