Мари Лафоре- Жатва

Мари Лафоре- Жатва.
Стихотворный перевод В. Воробьёв.

Жатву устрой мне из сердца,
из сердца из сердца.
Станешь не хуже счастливца,
счастливца, счастливца.
В хлебных полях солнце
по небу клонится, летняя пора,
с запахом сена я буду
знакомиться с ночи до утра.

Если захочешь, готова отдать
свой золотой поясок, можешь
в подарок и фартук принять,
дам, что смогу, знай дружок!
Жатву устрой мне из сердца,
из сердца из сердца.
Станешь не хуже счастливца,
счастливца, счастливца.

Мельник, не спи, летней ночью
любовь сильна, вновь в душе весна.
Это кольцо мне в дар от любимого-
Я радости полна.
Он мне сказал, что такую как я
больше ему не сыскать.
Но если придет вдруг беда на поля-
буду ему помогать.

Станет не хуже счастливца,
счастливца, счастливца.
Мне пожнёт жатву из сердца,
из сердца, из сердца.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.