Юлий Ким Друзьям На приятелите

„ДРУЗЬЯМ”
Юлий Черсанович Ким (р. 1936 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА ПРИЯТЕЛИТЕ

Скъпи друже Булат Шалвич, скъпи Владимир Семьонич!
Как ли, как преживявате в днешния радостен час?
Тъй полекичка, както се казва – Бог да е на помощ.
Бог, приятели мои, е с вас!

На китарата свирим, на сцена сме, текстове пишем –
поотделно, от друга страна – в унисон с идеал.
Всичко пробваме, търсим по слух отреденото свише –
пулс на времето, звън на метал...

Но все пак ми е жал (извинете, Булат, за цитата),
няма нас да ни срещнат кръстовищата на Москва.
Пет минути с такси, с две копейки звъни автоматът,
но уви... Съжалявам, вий как сте – не зная това.

Да поседнем, да пийнем, да пеем за мило и драго!
Но не стана, не става, забързан е пътят ви там,
Много ний закъсняхме, да гоним докрай се налага.
Съжалявам, че няма да стане... Вий как сте, не знам.

Затова бързам, устремно пея слова и мелодии,
благославя ви топло във вечна любов моят глас.
Аз обичам ви, драги Булат и Володя!
Бог, приятели мои, е с вас!


Ударения
НА ПРИЯТЕЛИТЕ

Скъ́пи дру́же Була́т Ша́лвич, скъ́пи Влади́мир Семьо́нич!
Ка́к ли, ка́к преживя́вате в дне́шния ра́достен ча́с?
Тъй поле́кичка, ка́кто се ка́зва – Бог да е на по́мошт.
Бо́г, прия́тели мо́и, е с ва́с!

На кита́рата сви́рим, на сце́на сме, те́кстове пи́шем –
поотде́лно, от дру́га страна́ – в унисо́н с идеа́л.
Вси́чко про́бваме, тъ́рсим по слу́х отреде́ното сви́ше –
пу́лс на вре́мето, звъ́н на мета́л...

Но все па́к ми е жа́л (извине́те, Була́т, за цита́та),
ня́ма на́с да ни сре́штнат кръсто́виштата на Москва́.
Пе́т мину́ти с такси́, с две копе́йки звъни́ автома́тът,
но уви́... Съжаля́вам, вий ка́к сте – не зна́я това́.

Да посе́днем, да пи́йнем, да пе́ем за ми́ло и дра́го!
Но не ста́на, не ста́ва, забъ́рзан е пъ́тят ви та́м,
Мно́го ни́й закъсня́хме, да го́ним докра́й се нала́га.
Съжаля́вам, че ня́ма да ста́не... Вий ка́к сте, не зна́м.

Затова́ бъ́рзам, у́стремно пе́я слова́ и мело́дии,
благосла́вя ви то́пло във ве́чна любо́в мо́ят гла́с.
Аз оби́чам ви, дра́ги Була́т и Воло́дя!
Бо́г, прия́тели мо́и, е с ва́с!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Юлий Ким
ДРУЗЬЯМ

Дорогой Булат Шалвыч, а также Владимир Семеныч!
Как живется-здоровится вам в наши светлые дни?
Ничего, помаленечку, как говорится – Бог помочь.
Бог помочь вам, друзья мои!

На гитаре играем, на сцене, на писчей машинке, –
Вроде врозь, а с другой стороны – вроде как в унисон.
Все пытаемся, пробуем, ловим на слух по старинке
Глагол времен, металла звон...

Но мне все-таки жаль (извините, Булат, за цитату),
Что никак мы не встретимся на перекрестках Москвы.
Пять минут на такси, две копеечки по автомату, –
Но – увы... Я ужасно жалею. Не знаю, как вы.

Посидели бы, как бы попили, – а как бы попели!
Но – не вышло, не выйдет, поскольку по нашим часам
Слишком мы опоздали, приходится гнать на пределе.
Потому и не выйдет. Мне жаль. Я не знаю, как вам.

Потому и спешу, и к тому все слова и мелодия,
Что я очень спешу объясниться вам в нежной любви –
Я люблю вас, Булат! Я люблю вас, Володя!
Бог помочь вам, друзья мои!

               1978 г.




---------------
Руският поет, композитор, драматург, сценарист и бард Юлий Ким (Юлий Черсанович Ким) е роден на 23 декември 1936 г. в Москва. Завършва историко-филологическия факулет на Московския педагогически институт (1959 г.). Първите си стихове и песни пише през 1956 г. Изпълнява пред публика свои песни, като си акомпанира със седемструнна китара. До 1963 г. работи като учител в селището Анапка в Камчатка. От 1965 до 1967 г. преподава литература, история и обществознаниe в интернат към Московския държавен университет. След 1965 г. е един от активистите на правозащитното движение в СССР. От 1968 г. пише пиеси, сценарии и песни за театъра и киното, като до 1985 г. публикува под псевдонима Ю. Михайлов. Има над 20 плочи и дискове с авторски песни, негови текстове са включени във всички антологии на авторската песен и в много поетични антологии като „Строфы века”. Член е на Съюза на кинематографистите (1987 г.), Съюза на писателите (1991 г.) и Пен-клуба на Русия (1997 г.). Лауреат е на много литературни и музикални награди. Автор е на над 500 песни, 50 от които звучат в различни филми, на над 30 пиеси и над 20 книги, сред които стихосбирките „Летучий ковёр” (1990 г.), „Творческий вечер” (1990 г.), „На собственный мотив” (1998 г.), „Собранье пестрых глав” (1998 г.), „Сочинения” (2000 г.), „Путешествие к маяку” (2000 г.), „Мозаика жизни” (2000 г.), „Песни, стихи, пьесы” (2000 г.), „Стихи и песни” (2002 г.), „Не покидай меня, весна” (2004 г.), „Букет из разнотравья” (2006 г.), „Юлий Ким. Стихи и песни” (2007 г.), „Светло, синё, разнообразно” (2013 г.), „И я там был” (2016 г.) и др. От 1998 г. живее в Ерусалим и в Москва.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.