Лина Костенко Химерна, нестерпно-взрывная
- перевод Владимира Туленко
Химерна, нестерпно-взрывная,
Меня вряд ли кто-то спасёт.
Как слово своё я такая,
Как тень я от слова – и всё!
Быть может, я лишь аберрация.
Вибрация ритмов и рифм.
А всё, что вокруг, - декорация,
Бельмо, и гримаса, и грим.
За временным хрупким фасадом,
Где столько любви и тепла,
Рекой, человеком и садом
Лишь в слове своём я жила!
*****
Ліна Костенко «Хімерна, важка, вибухова»
Химерна, важка, вибухова,
яку вже ніхто не спасе,
а може, я тінь мого слова,
от тінь мого слова — і все.
А може, я лиш аберація,
вібрація ритмів і рим,
а інше все — декорація,
полуда, гримаса і грим.
За цим тимчасовим фасадом,
де стільки любові й тепла, —
людиною, річкою, садом
я тільки у слові жила.
Свидетельство о публикации №118012506233