Даме, которая спросила... Д. Байрон Поэт. перевод
When Man, expell'd from Eden's bowers,
A moment linger'd near the gate,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
And bade him curse his future fate.
But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.
Thus, Lady! will it be with me,
And I must view thy charms no more;
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.
In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation's snare:
I cannot view my Paradise
Without the wish of dwelling there.
By George Gordon Byron
«Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии»
Изгнанник из садов Эдема
Застыл в смятеньи у ворот,
Юдоли тяжкой вспомнил бремя
И проклял жизни поворот.
В других краях, уйдя далече,
Носил в душе обиды боль,
Надеясь – время всё излечит,
Но, разъедает мыслей соль.
О, леди! Та же будет участь
Не видеть прелести твои!
Нет доли хуже, буду мучась
Влачить безрадостные дни.
Вдали становишься мудрее,
Ловушки соблазнов браня,
Припомню Вас и жизнь светлее,
Но, рай – не рай в ней без тебя.
Свидетельство о публикации №118012506075