Andrzej Babinski. Dziecinstwo А. Бабиньски Детство
Имеющийся на сайте перевод:
http://www.stihi.ru/2015/12/03/4744
Andrzej Babinski. Dziecinstwo
Анджей Бабиньски. Детство.
Мой перевод:
Из цикла "Строфы"...
Сегодня школа в белом. Солнце. Всё то же.
Те же самые тени лежат на теплом шоссе.
И вечные вакации, то тех вакаций мало,
И ничего не изменилось, вот только меня там нет.
Некоторые моменты перевода по ссылке неточны, на мой взгляд.
wakacje это каникулы. Но в латинизированной католической Польше это настолько польское слово: вакации, а не так же латинское, но привычное нам "каникулы", что сохранить польский дух стихов на мой взгляд лучше, оставив то слово, которое с радостью произносит польская учащаяся молодежь, и школьная, и студенческая: вакации!
На илл., как обещано, оригинал дан в формате иллюстрации, чтобы сохранить польское письмо, не искажая его из-за тех. ограничений.
В поле названия одна буква искажается: n с черточкой наверху, но черточки здесь нет. Имя автора нужно читать мягким польским звучащим как русское нь: Анджей Бабиньски. Не Бабински. .
25.01.2018 20:11
Свидетельство о публикации №118012510757
Белели стены школы, и солнышко сияло,
И тени на дорогу бросали тополя,
Каникул, как обычно, казалось слишком мало,
По-старому всё было, но только без меня.
С уважением.
Макс-Железный 29.01.2018 07:15 Заявить о нарушении
Зера Черкесова1 29.01.2018 13:57 Заявить о нарушении
и на Встрече Выпускников, 1 сентября. И даже одного этого четверостишия будут достаточно.
Белый стих А. Бабиньского обрел достойный русский перевод.
Зера Черкесова1 29.01.2018 14:01 Заявить о нарушении