План переводов и разрешение проблемы отображения
Кроме того, адыго-абхазские языки(именно во мн.ч., их много, диалектов)в интернете представлены слабо. Поэтому мне придется еще снимать фото с бумажных книг. Либо сканировать в перспективе.
Мой план таков.
1.Снять скрин с вики-текста оригинала, либо сделать свой скан.
2.Далее я делаю подстрочник.
3.Привожу, если есть, ссылки на уже имеющиеся хорошие переводы, если нет, то сообщаю об этом, что это, возможно, первый перевод на русский язык.
4.В обязательном порядке даю биографические сведения об авторе. Да, интернет велик, и можно своего читателя послать по его необозримым волнам или "хотя бы в Википедию", но я не считаю это уважительным по отношению к своему гостю-читателю. Мы же не отправляем гостей в ближайшее кафе за кофе и пирожным, чтобы оттуда принесли, мы выкладываем им все, чем богаты, сами наскоро варим-жарим. Достаем красивую скатерть и выставляем кофейный сервиз на стол.
Так и считаю, что читателю должно быть у меня интересно и комфортно, а не то что: а кто такой автор? - А идите в Википедию! И в интернете найдете полно.
Нет, даже о Гете и Шекспире считаю нужным сообщать своему читателю, не рассчитывая ни на его осведомленность, ни на то, что это слишком известные имена. Чего уж говорить о менее известных. И тех, кто в Википедии не представлен.
5.После скрина оригинала и подстрочника, биографич. сведений и интересных фактов я выкладываю свои версии перевода. Я назвала их во мн.ч., потому что задумала два варианта: в виде верлибра, который составляет мой специальный интерес, разработка теории верлибра, и в рифмованном виде. Ну а далее посмотрим...
В добрый час!
24.01.2018 14:07
Свидетельство о публикации №118012406129