Дэвид поет перед Саулом

С немецкого
Райнер Мария Рильке

I
Царь, ты слышишь: звуки арфы
даль, уносит прочь от нас;
путает нас, звезд атлAс,
падаем, как дождь мы, враз,
и цветы вокруг как залпы.
Девственниц наивных, помнишь –
женщины они, теперь,
нас, соблазном манят в дверь;
дышат юноши неровно,
разум бесится как зверь.
Я пытаюсь быть певцом,
Но, мой голос пьян как брага:
Твои ночи, царь, венцом –
всем, кто был на нас, ловцом
чар прекраснейшего мага.
Я хотел бы твою память,
на пути назад, не ранить,
но, сложна преданий сага; –
II
Царь, который всем владел,
В жизни, сладостной, как песня –
постарел и поглупел:
так сойди-же с трона честно,
моя арфа – не у дел.

Постаревшую, как  древо,
на котором раньше зрели,
сладких фруктов акварели
повело, как стару деву.
Запрети мне с арфой спать;
посмотри на эту руку:
может-ли октавой стать
тело преданого друга?
III
Царь, ты прячешься во мраке,
но, я властен над тобой.
Песнь моя, ещё на флаге,
мир становится другой.
Здесь твоё и моё сердце
в гневе облака, твоём,
злобно заперты за дверцей
как заросший водоём.
Так давай преобразимся!
Тяжесть пусть, парит как дух,
если мы соединимся,
юный царь и старый грымза, –
полетим, как звёздный пух.



******
Иллюстрация: Сальвадор Дали – "Призрак Вермера Делфтского, который можно использовать как стол".


Рецензии