Агнес Кайзер-Лангерханнс. Первая ласточка
Die erste Schwalbe
Спешит дитя, сердечко не унять,
С горящим взором он встречает мать
И, что есть силы, ей кричит тогда:
"Я видел ласточку! Иди скорей сюда!
Пойдём, туда тебя я поведу, -
Она сидит на веточке в саду,
Так льётся пенье из её груди,
Как звон весны, она уже в пути!"
Перевела с немецкого О. Мегель
23. 01. 2018
Es eilt das Kind in seines Herzens Regen,
Mit frohem Blick der Mutter rasch entgegen,
Und ruft, noch fern: "O komm, musst mit mir gehn,
Die erste Schwalbe habe ich gesehn!"
"O Mutter komm, ich werde sie dir zeigen,
Sie sitzt auf eines Baumes gruenen Zweigen,
Es Quillt der Ton so voll aus ihrer Brust,
Als klaeng heraus die ganze Fruehlingslust"
Свидетельство о публикации №118012303248
Снежинки крупные, с бабочек, не "падали", а планировали миллиардами "мини-НЛО"!
Первый скворец-разведчик сидел на рябине под окном и с изумлением смотрел на эту
феерию...Может и передал по своим каналам связи на юг: "Прилетайте скорее! Здесь такое...!!! А что именно "такое" - слова он не подобрал, потому, что снег увидел впервые...!
"Первая ласточка" в Вашем отличном переводе усиливает картинку, в которой:
"...Так льётся пенье из её груди,
Как звон весны, она уже в пути!"
Лев Николаевич Толстой увидел в этом сюжете философский смысл:"...одна ласточка не делает весны. Но неужели оттого, что одна ласточка не делает весны, не лететь той ласточке, которая уже чувствует весну, а дожидаться? Если так дожидаться всякой почке и травке, то весны никогда не будет. Так же и нам для установления Царства Божия не надо думать о том, первая ли я или тысячная ласточка..."
Спасибо, Оля,
за надежду!
С доверием и теплом,
Анатолий Евстафьев 05.02.2018 13:20 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/11/09/4615
Ольга Мегель 06.02.2018 15:23 Заявить о нарушении