У. Шекспир. Сонет 20

Оригинал и подстрочный перевод6 http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Художественный перевод Инессы Соколовой

                Сонет 20

Ты обладаешь женской красотою,
Влюблён в тебя я, трепетно пленён.
Но сердце с женской нежностью – другое,
В нем нет капризов женщин всех времен.
В глазах, как звёзды, нет игры обмана,
Лишь  взглядом можешь одарить предмет.
Прекрасна стать и чувства, нет тумана –    
В глазах мужчин и женщин яркий след.         
Ты вероятно женщиной задуман,
Но мать-природа подвела тебя,
О, как же очарован я безумно,
Но это же бесцельно для меня.
Ты ж для услады женщин предназначен,
А мне любовь, как друга, не иначе.


Рецензии
Явно гомосексуальное признание!

Вадим Константинов 2   23.01.2018 19:12     Заявить о нарушении
Смотря что подразумевать под любовью. Может быть платоническая любовь.

Соколова Инесса   23.01.2018 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.